Как пишется китайские фамилии и имена

Китайские имена. Написание, чтение, значение. Выбор китайского имени

Выбор имени в Китае ограничен лишь фантазией родителей, китайские имена в основном подбираются по значению.

Интересно, что раньше в китайских деревнях ребенка могли называть неблагозвучным именем, для того, чтобы обмануть злых духов. Предполагалось, что злые духи подумают, что такой ребенок не ценится в семье, и поэтому не позарятся на него. Примеры таких неблагозвучных имен – Тедань 铁蛋 «железное яйцо», Гоушен 狗剩 «остатки собачьего корма», Гоудань 狗蛋 «собачье яйцо», и т.д.

Прежде всего, хочется обратить Ваше внимание на то, что в Китае пишется и называется сначала фамилия, а потом имя. Фамилия в подавляющем большинстве случаев односложна, а имя двусложно (например, 杜冬冬 Ду Дундун, Ду – фамилия, Дундун – имя). Если имя (или фамилия) двусложное, то оно пишется слитно. Инициалы не обозначаются, т.е. нельзя написать Ду Д., надо писать Ду Дундун.

Русские имена порой бывает очень трудно выговорить китайцам. По этой причине многие, кто имеет дело с китайским языком, подбирают себе китайское имя с красивым значением или транскрибируют свое русское имя по звучанию. Транскрипцию русских имен Вы можете посмотреть в нашей статье Русские имена по-китайски.

Ниже представлены некоторые популярные китайские имена, а также их значения. Китайские имена не имеют каких-либо формальных орфографических или грамматических признаков, разделяющих их на мужские и женские. Но при этом, разделение имен по полу есть, и основывается оно на значении.

Женские китайские имена

Женские имена в Китае обычно имеют значения красоты, изящества, названия цветов и т.д.

Русское произношение По-китайски Пиньинь Перевод на русский язык
Айминь 爱民 àimín народная любовь
Гуанхуй 光辉 guānghuī лучезарная; блестящая
Минчжу 明珠 míngzhū чистая жемчужина; драгоценность
Мэйли 梅丽 méilì прекрасная слива
Синьхуа 新华 xīnhuá новое великолепие
Сюин 秀英 xiùyīng прелестный (талантливый) цветок
Сюли 秀丽 xiùlì изящная; красивая; прелестная
Сяомин 晓明 xiǎomíng рассвет
Цзиньхуа 金华 jīnhuā золотой цветок; сверкающая
Чанчунь 长春 chángchūn вечная молодость; китайская роза
Чуньхуа 春华 chūnhuā весенний цветок
Чуньшен 春生 chūnshēng рожденная весной
Юйлань 玉兰 yùlán магнолия
Юйлинь 玉林 yùlín яшмовый лес; яшмовая роща
Юймин 玉明 yùmíng яркий нефрит, яшма
Юйхуа 玉华 yùhuá лучшие самоцветы; белая хризантема
Юнхуа 永华 yǒnghuā вечно цветущая
Яньлинь 燕林 yànlín ласточкин лес

Мужские китайские имена

Мужские китайские имена обычно связаны со значениями силы, мужественности, величественности, доблести, ума и т.д.

Русское произношение По-китайски Пиньинь Перевод на русский язык
Вэйдун 卫东 wèidōng защитник востока
Вэньмин 文明 wénmíng культурный
Вэньхуа 文华 wénhuá литературное светило; просвещённый; эрудированный
Гуанмин 光明 guāngmíng блестящий
Дэмин 德明 démíng добродушный
Дэшэн 德胜 déshèng победа добра
Сунлинь 松林 sōnglín сосновый лес
Сяолун 小龙 xiǎolóng змея
Хэпин 和平 hépíng мирный
Цзинсун 劲松 jìngsōng сильная сосна
Цзиньлун 金龙 jīnlóng золотой дракон
Цзяньпин 建平 jiànpíng устанавливающий покой
Чжиган 志刚 zhìgāng твёрдое стремление
Чжимин 志明 zhìmíng ясное стремление
Чжицзян 志强 zhìqiáng сильное стремление; сильная воля
Шэнли 胜利 shènglì победитель; успешный
Юйлун 玉龙 yùlóng яшмовый дракон; меч
Юншэн 永生 yǒngshēng вечно живой; живущий в веках

Существует список китайских фамилий байцзясин 百家姓 [bǎijiāxìng]. Это рифмованный список, служащий учебным материалам для заучивания иероглифов наизусть. Если Вам помимо китайского имени нужна еще и китайская фамилия, ее можно выбрать из этого списка. Самые популярные фамилии в Китае: Ван 王 [wáng], Ли 李 [lǐ], Чжан 张 [zhāng].

Источник статьи: http://wayofasia.ru/articles/kitay/6-kitayskiy-yazyk/25-kitaiskie

КИТАЙСКОЕ ИМЯ: ГДЕ ИМЯ, ГДЕ ФАМИЛИЯ

К этой странице прикреплены файлы для скачивания:

Китайское имя: где имя, где фамилия размер файла: 314 КБ, скачан 270 раз

Статья подробно и всесторонне знакомит с особенностями использования китайских антропонимов и обращений. Изложенная в статье информация будет полезна переводчикам, журналистам, бизнесменам, учёным, чиновникам и всем, кто участвует в развитии двусторонних отношений между Россией и Китаем.

Носителям русского языка, которые не изучали китайский язык, очень трудно совладать с китайскими именами, и часто никак не получается понять и запомнить, где имя и где фамилия, как обращаться к китайцам, как во время выступлений корректно обозначать представителей Китая. На многих мероприятиях с участием представителей этой страны рабочим языком является английский язык и (или) другие западные языки. Я уверен, что коллегам-переводчикам, работающим с английским языком и иными языками, будет полезно приобрести навыки работы с именами китайских делегатов.

В этой статье кратко изложены важнейшие моменты специфики китайских имён и их использования. Для подробного ознакомления даю ссылки на соответствующие полезные статьи и материалы, которые уже существуют в книгах или Интернете.

Прежде всего, предлагаю запомнить основное правило, которое касается китайских имён: в китайском языке порядок частей в официальном наименовании человека фиксирован и определён грамматикой языка. Согласно китайской грамматике сначала всегда идёт фамилия, дальше имя. Варианты для проверки – имена известных всему миру китайцев: Мао Цзэдун, Дэн Сяопин. Для запоминания этого правила можно опираться на такую широко известную идею (можно считать его приемом мнемотехники): китайцы очень чтут своих предков, и, значит, фамилия (наименование рода) у них всегда на первом месте!

Ну и ещё один практический аспект, который многих интересует – как обращаться к китайцам. Надо знать, что обращаться по полному имени к китайцам невежливо и даже грубо. По китайскому этикету надо обращаться по фамилии, прибавляя название социального статуса/должности (инженер, доктор, профессор, академик, посол, учитель, мастер, бригадир, директор и т.п.) или общее обращение (господин, товарищ, госпожа). Например, господин У (по-китайски: У сяньшэн), госпожа Чжан (по-китайски: Чжан нюйши).

Также из этой статьи вы узнаете, какое новое значение приобрело в китайскоязычном культурном пространстве слово «товарищ», как обращаться к незнакомым китайским девушкам и женщинам, юношам, мужчинам из сферы обслуживания, как принято у китайцев обращаться друг к другу в семье и коллективе, как английский язык коверкает китайские имена и как с этим бороться, почему в Китае огромное количество полных тёзок, и к чему это иногда может привести, почему некоторые звуки и слова китайского языка в записи традиционной русской транскрипцией (ТРТ) представляются не совсем привлекательными для русскоязычного уха и как это можно исправить и как услышать истинное и прекрасное звучание китайских слов.

Источник статьи: http://www.russian-translators.ru/perevodchesky-opit/practika/kitaiskoyeimyaifamilia/

Как правильно писать китайские имена и фамилии на русском языке

Традиционные китайские (ханьские) фамилии, как правило, односложные, двусложные встречаются гораздо реже. Имена обычно состоят из одного или двух иероглифов (слогов). Согласно правилам, сначала пишется фамилия, потом имя. На русском языке они передаются в соответствии с транскрипционной системой Палладия.

Если имя состоит из двух иероглифов, то оно при транскрибировании не разрывается на два отдельных слога, его нужно писать слитно. Например: Дун Чжуншу 董仲舒 (философ-конфуцианец эпохи Западная Хань), Су Дунпо 苏东坡 (поэт эпохи Сун), Ван Шифу 王实甫 (драматург эпохи Юань) и т.д. Также допускается более старое написание имен через дефис: Дун Чжун-шу, Су Дун-по, Ван Ши-фу.

Двусложные фамилии также нельзя разрывать, например: Гунсунь Лун 公孙龙 (философ-номиналист эпохи Чжаньго), Сыма Цянь 司马迁 (знаменитый китайский историк эпохи Западная Хань), Чжугэ Лян 诸葛亮 (китайский политик и стратег эпох Восточная Хань и Троецарствия).

Стратег Чжугэ Лян, современное изображение

Чтобы проверить, является ли фамилия односложной или двусложной, можно воспользоваться китайским текстом «Сто фамилий» 百家姓, в который включены 504 китайские фамилии. В старом Китае его заучивали наизусть.

Исключение составляют современные тайваньские имена: каждый слог пишется отдельно и с большой буквы, например: Кэн Чжун Юн 耿中庸 (Глава Представительства в Москве «Тайбэйско-Московской координационной комиссии по экономическому и культурному сотрудничеству»), Лу Вэй Лянь 魯維廉 (директор Отдела образования Представительства ТМКК), Тан Мэн Вэй 唐孟緯 (филолог, автор учебного пособия «Знакомимся с Тайванем») и т.д.

На Западе имя обычно ставится впереди, фамилия за ним. Для транскрибирования используется пиньинь или транскрипционная система Уэйда-Джайлза.

© Сайт “Дорогами Срединного Пути”, 2009-2023. Копирование и перепечатка любых материалов и фотографий с сайта anashina.com в электронных публикациях и печатных изданиях запрещены.

Онлайн-сервисы, которые помогают мне путешествовать:

  • Дешевые авиабилеты: Aviasales
  • Отели, транспорт, туры, кэшбек: Яндекс.Путешествия
  • Квартиры и дома: Суточно.ру
  • Туристическая страховка: Cherehapa
  • Экскурсии на русском языке: Tripster и Sputnik8

.
Хотите узнать больше о Китае?
Об этом я пишу в своем телеграм-канале “Срединный Путь”

Источник статьи: http://anashina.com/kak-pravilno-pisat-kitajskie-imena-i-familii-na-russkom-yazyke/

Пять фактов о китайских именах и фамилиях

Факт первый. Фамилия пишется на первом месте.

Фамилия у китайцев пишется и произносится первой, то есть у главы Китая – Си Цзиньпина – фамилия Си, а имя – Цзиньпин. Фамилия не склоняется. У китайцев все самое важное “выносится вперед” – от важного к менее значительному, как в датах (год-месяц-день), так и именах (фамилия-имя). Фамилия, принадлежность к роду – очень важна для китайцев, которые составляют генеалогические древа до “50-ого колена”. У жителей Гонконга (Южный Китай) имя иногда выносится вперед или вместо китайского имени они называют английское – например, Дэвид Мак. К слову, лет 60 назад в китаистике активно практиковалось использование дефиса для обозначения границы китайских слогов в именах: Мао Цзэ-дун, Сунь Ят-сен. Ят-сен здесь запись имени южно-китайского революционера на кантонском, которая часто смущает китаистов, которые не знают о существовании такого диалекта.

Факт второй. 50 процентов китайцев носят 5 основных фамилий.

Ван, Ли, Чжан, Чжоу, Чэнь – вот пять основных китайских фамилий, последняя Чэнь – основная фамилия в Гуандуне (Южный Китай), тут практически каждый третий Чэнь. Ван 王 – значит “князь” или “царь” (глава области), Ли 李 – грушевое дерево, династия, правившая Китаем в династию Тан, Чжан 张 – лучник, Чжоу 周 – “цикл, круг”, древний императорский род, Чэнь 陈 – “старый, выдержанный” (о вине, соевом соусе и др.). В отличие от людей запада – китайские фамилии однородны, а вот в именах китайцы дают своей фантазии простор.

Факт третий. Большинство китайских фамилий односложные.

К двусложным фамилиям относятся редкие фамилии Сыма, Оуян и ряд других. Однако несколько лет назад китайское правительство разрешило двойные фамилии, когда ребенку давали фамилию отца и матери – что привело к появлению таких интересных фамилий как Ван-Ма и других. Большинство китайских фамилий односложные, и 99% из них можно найти в древнем тексте “Байцзя син” – “100 фамилий”, однако реальное количество фамилий гораздо больше, практически любое существительное можно встретить среди фамилий 1,3-млрд китайского населения.

Факт четвертый. Выбор китайского имени ограничен только фантазией родителей.

Китайские имена в основном подбираются по значению, либо по совету гадателя. Вряд ли вы догадываетесь, что каждый иероглиф относится к той или иной стихии, а все они вместе должны нести удачу. В Китае есть целая наука выбора имени, поэтому если имя собеседника очень странное, то скорее всего оно подобрано гадателем. Интересно, что раньше в китайских деревнях ребенка могли называть неблагозвучным именем, для того, чтобы обмануть злых духов. Предполагалось, что злые духи подумают, что такой ребенок не ценится в семье, и поэтому не позарятся на него. Чаще всего выбор имени сохраняет старую китайскую традицию игры смыслов, к примеру основатель “Алибабы” носит имя Ма Юнь, (Ма – лошадь, Юнь – облако), однако “юнь” в другом тоне значит “удача”, скорее всего, его родители вкладывали в его имя именно этот смысл, но выпячивать что-либо или говорить открыто в Китае – признак дурного тона.

Факт пятый. Китайские имена можно разделить на мужские и женские.

Как правило, для мужских имен используют иероглифы со значением “учеба”, “ум”, “сила”, “лес”, “дракон”, а женские имена использют иероглифы для обозначения цветов и драгоценностей, или просто иероглиф “красивый”.

Источник статьи: http://geno.ru/news/8499/

Как пишется китайские фамилии и имена

Как правильно писать китайские имена?
Написание китайских имён в русском языке подчиняется следующим правилам.

• Первой всегда пишется фамилия, имя никогда не ставится перед ней.
Правильно: Вэй (фамилия) Усянь (имя).
Неправильно: Усянь (имя) Вэй (фамилия).

• Фамилия и имя могут состоять из одного слога или из двух.
Пример: Цзинь ( 金 ) Лин ( 凌 ), Лань ( 蓝 ) Сычжуй ( 思追 ).

• Если фамилия или имя состоит из двух слогов, они пишутся слитно, заглавной является только первая буква.
Правильно: Лань Ванцзи.
Неправильно: Лань Ван Цзи, Лань ВанЦзи.

• Имя не принято записывать без фамилии, а фамилию – без имени.
Принято: Сюэ Ян, Мэн Яо.
Не принято: Сюэ, Яо.

• Китайским слогом считается русская транскрипция одного иероглифа, и он не эквивалентен понятию слога в русском языке. Поэтому китайский слог может состоять из двух гласных.
Пример: Лань ( 蓝 ) Юань ( 愿 ). В имени “Юань” две гласных, но это один иероглиф = один китайский слог.

Как правильно писать китайские топонимы?
читать дальше Аналогично фамилиям и именам: топонимы из двух иероглифов пишутся слитно, заглавной является только первая буква.
Правильно: Гусу, Юньмэн, Ланьлин.
Неправильно: Гу Су, Юнь Мэн, Лань Лин.
Кстати, взгляните на топонимы Китая на картах Google.

Почему персонажи Основателя известны под двумя, а то и тремя именами?
читать дальше У древних китайцев в самом деле было по несколько имён: истинное имя, данное при рождении (мин); второе имя, полученное с возрастом (цзы); титул, данный за заслуги (хао). И это ещё не все! Подробнее об этом можно почитать здесь.
Пример:
Фамилия: Лань
Истинное имя (мин): Чжань
Второе имя (цзы): Ванцзи
Титул (хао): Ханьгуан-цзюнь
Список первых и вторых имён и титулов для каждого персонажа можно посмотреть в таблице.

Я встречал варианты написания Лань Ван Цзи и Лань ВанЦзи.
читать дальше Это написание, как и написание через дефис, не соответствует официально принятой норме.

Раз китайские имена нужно писать слитно, следует писать Лань Цзини и Цзинь Гуаняо?
читать дальше В случаях, когда первый слог заканчивается твёрдой согласной, а второй начинается с гласной, между ними ставится твёрдый знак (чтобы не пропадала твёрдость звука и правильное звучание).
Правильно: Лань Цзинъи, Цзинь Гуанъяо.
Аналогично с топонимами: Хэнъян, Ланъя.
Если первый слог заканчивается на мягкий знак, ничего добавлять не надо.
Пример: Цзян Яньли.
Если второй слог начинается с согласной, ничего добавлять не надо.
Пример: Цзян Фэнмянь.

В китайских именах, записанных латиницей, я видел букву “g”. Например, Jīn Guāngyáo. Нужно писать Цзин Гуангъяо?
читать дальше Буква “g” в конце слога в пиньине не передаёт звук “г” и никогда не читается, она служит для обозначения твёрдости предшествующей согласной. Если “g” есть – предшествующая согласная твёрдая. Если “g” нет – предшествующая согласная мягкая, после неё необходимо ставить мягкий знак.
Пример: Jīn Guāngyáo. Слог “Jīn” не заканчивается на “g”, значит, согласная мягкая, значит, произносим и записываем Цзинь. “Guāng-” заканчивается на “g”, значит, согласная твёрдая, значит, мягкий знак не ставим, а “g” не пишем, произносим и записываем Гуанъяо.
Пример 2: Sū Mǐnshàn. В обоих слогах “g” на конце нет, значит, согласные мягкие, произносим и записываем Миньшань.

Цзян Чэн и Цзян Чен. Лань Ванцзи и Лань Ванцзы. Вэнь Чао и Вэнь Чжао. Как разобраться, что правильно, а что нет?
читать дальше Всё не так сложно, как кажется. Способов проверить правильное написание много, я предложу лишь один из них.
Находите имя нужного персонажа, например, на англовики. Предположим, нам нужен этот персонаж. В начале статьи, а также в блоке слева приведены иероглифы и пиньинь его имени. Копируете их в онлайн-переводчик, например, этот (не забудьте поставить пробел между фамилией и именем), и смотрите результат. Получилось Цзян Чэн. Иногда онлайн-переводчик даёт сбои с иероглифами, в таком случае вам поможет пиньинь.
Предположим, одного источника вам недостаточно. В таком случае берите в одну руку пиньинь, а в другую – таблицу официальной транскрипции, например, эту, и вручную через поиск ищите каждый отдельный слог.
Подсказка: Цзян Чэн, Лань Ванцзи, Вэнь Чао.
Если вы в гробу видали самостоятельные перепроверки и вам нужно, чтобы кто-нибудь просто выдал вам список правильных имен Основателя, держите таблицу. Если вам нужен быстрый-ленивый список для копирования, держите список.
Аналогично можно проверить написание топонимов.

Почему так, а не по-другому? Откуда взялись эти правила?
читать дальше В 1958-м году в Китае был принят стандарт записи китайского языка латинской письменностью пиньинь, разработанный китайскими лингвистами. Помимо транскрипции он регламентирует в том числе правильное написание имён. В Китае пиньинь носит официальный статус.
Общепринятой системой китайско-русский транскрипции является транскрипционная система Палладия.

Я узнал, как правильно, и теперь у меня вытекают глаза от перевода. Где можно приложить подорожник?
читать дальше Дунхуа можете посмотреть с субтитрами от SovetRomantica.
Аудиодраму можете посмотреть с субтитрами от Shanina&Origa.
Активных переводов новеллы и маньхуа с правильными именами и топонимами на данный момент нет.

Ленивый список имён персонажей Основателя. Список имён персонажей Основателя по алфавиту:
Ван Линцзяо
Вэй Ин, Вэй Усянь, Старейшина Илина
Вэй Чанцзэ
Вэнь Жохань
Вэнь Нин, Вэнь Цюнлинь, Призрачный генерал
Вэнь Сюй
Вэнь Чао
Вэнь Чжулю
Лань Хуань, Лань Сичэнь, Цзэу-цзюнь
Лань Цзинъи
Лань Цижэнь
Лань Чжань, Лань Ванцзи, Ханьгуан-цзюнь
Лань Юань, Лань Сычжуй
Ло Цинъянь, Мяньмянь/Мянь-Мянь
Мо Сюаньюй
Мэн Яо, Цзинь Гуанъяо, Ляньфан-цзунь
Не Минцзюэ, Чифэн-цзунь
Не Хуайсан
Оуян Цзычжэнь
Су Шэ, Су Миньшань
Сун Лань, Сун Цзычэнь
Сюэ Ян, Сюэ Чэнмэй
Сяо Синчэнь
Цансэ саньжэнь
Цзинь Гуаншань
Цзинь Лин, Цзинь Жулань
Цзинь Цзысюань
Цзинь Цзысюнь
Цзян Фэнмянь
Цзян Чэн, Цзян Ваньинь, Саньду шэншоу
Цзян Яньли
Юй Цзыюань

Новая информация в комментариях и u-mail приветствуется!
Последнее обновление: 9 февраля 2019.

Источник статьи: http://diary.ru/~GooSooLan/p217098331_putevoditel-po-kitajskomu-imeni.htm

Пять фактов о китайских именах и фамилиях

Факт первый. Фамилия пишется на первом месте.

Фамилия у китайцев пишется и произносится первой, то есть у главы Китая – Си Цзиньпина – фамилия Си, а имя – Цзиньпин. Фамилия не склоняется. У китайцев все самое важное “выносится вперед” – от важного к менее значительному, как в датах (год-месяц-день), так и именах (фамилия-имя). Фамилия, принадлежность к роду – очень важна для китайцев, которые составляют генеалогические древа до “50-ого колена”. У жителей Гонконга (Южный Китай) имя иногда выносится вперед или вместо китайского имени они называют английское – например, Дэвид Мак. К слову, лет 60 назад в китаистике активно практиковалось использование дефиса для обозначения границы китайских слогов в именах: Мао Цзэ-дун, Сунь Ят-сен. Ят-сен здесь запись имени южно-китайского революционера на кантонском, которая часто смущает китаистов, которые не знают о существовании такого диалекта.

Факт второй. 50 процентов китайцев носят 5 основных фамилий.

Ван, Ли, Чжан, Чжоу, Чэнь – вот пять основных китайских фамилий, последняя Чэнь – основная фамилия в Гуандуне (Южный Китай), тут практически каждый третий Чэнь. Ван 王 – значит “князь” или “царь” (глава области), Ли 李 – грушевое дерево, династия, правившая Китаем в династию Тан, Чжан 张 – лучник, Чжоу 周 – “цикл, круг”, древний императорский род, Чэнь 陈 – “старый, выдержанный” (о вине, соевом соусе и др.). В отличие от людей запада – китайские фамилии однородны, а вот в именах китайцы дают своей фантазии простор.

Факт третий. Большинство китайских фамилий односложные.

К двусложным фамилиям относятся редкие фамилии Сыма, Оуян и ряд других. Однако несколько лет назад китайское правительство разрешило двойные фамилии, когда ребенку давали фамилию отца и матери – что привело к появлению таких интересных фамилий как Ван-Ма и других. Большинство китайских фамилий односложные, и 99% из них можно найти в древнем тексте “Байцзя син” – “100 фамилий”, однако реальное количество фамилий гораздо больше, практически любое существительное можно встретить среди фамилий 1,3-млрд китайского населения.

Факт четвертый. Выбор китайского имени ограничен только фантазией родителей.

Китайские имена в основном подбираются по значению, либо по совету гадателя. Вряд ли вы догадываетесь, что каждый иероглиф относится к той или иной стихии, а все они вместе должны нести удачу. В Китае есть целая наука выбора имени, поэтому если имя собеседника очень странное, то скорее всего оно подобрано гадателем. Интересно, что раньше в китайских деревнях ребенка могли называть неблагозвучным именем, для того, чтобы обмануть злых духов. Предполагалось, что злые духи подумают, что такой ребенок не ценится в семье, и поэтому не позарятся на него. Чаще всего выбор имени сохраняет старую китайскую традицию игры смыслов, к примеру основатель “Алибабы” носит имя Ма Юнь, (Ма – лошадь, Юнь – облако), однако “юнь” в другом тоне значит “удача”, скорее всего, его родители вкладывали в его имя именно этот смысл, но выпячивать что-либо или говорить открыто в Китае – признак дурного тона.

Факт пятый. Китайские имена можно разделить на мужские и женские.

Как правило, для мужских имен используют иероглифы со значением “учеба”, “ум”, “сила”, “лес”, “дракон”, а женские имена использют иероглифы для обозначения цветов и драгоценностей, или просто иероглиф “красивый”.

Источник статьи: http://geno.ru/news/8499/

Китайские имена: как написать по-русски

“Кадровик. Кадровое делопроизводство”, 2011, N 1

КИТАЙСКИЕ ИМЕНА: КАК НАПИСАТЬ ПО-РУССКИ

Специалисты, занимающиеся делопроизводством, часто сталкиваются с вопросами правильного написания иностранных имен, географических названий в документах. В данной статье речь пойдет о правилах написания на русском языке китайских имен и названий городов.

Общепринятой системой транскрипции на русский язык является транскрипционная система Палладия, созданная китаеведом Н. Я. Бичуриным в 1839 г. Свое название система получила после употребления в “Полном китайско-русском словаре” Палладия (архимандрит Палладий – в миру П. И. Кафаров – священник Русской православной миссии в Пекине) и П. С. Попова (китаевед, член-корреспондент Петербургской академии наук) [1].

Китаист Дмитрий Алемасов на своем сайте пишет, что “транскрипция Палладия является самой удачной из иностранных транскрипций китайских слов, наиболее близко к оригиналу передающей звучание”. Не все имеют музыкальный слух, чтобы точно воспроизвести китайское произношение. Но как утверждает Алемасов, китайские слова, произнесенные в соответствии с системой Палладия, китайцы понимали [2].

Вспоминается такой курьезный случай. Готовили мы визит российской делегации в Китай, направили список партнерам, чтобы получить приглашение для оформления визы. В ответ получили приглашение, в котором увидели список в следующем виде: “Иванович Рыбкин Петр, Петрович Власов Сергей и т. д.”. Думаете, у россиян таких проколов не бывает? Далеко ходить не пришлось. Вот пара примеров из Интернета:

“Президент США Барак Обама получил приглашение от руководителя Китая Ху Цзинтао на осуществление визита, сообщает радио “Свобода”. Президенты встретились сегодня в Лондоне в канун саммита лидеров 20 наибольших экономик мира, который начнется завтра. Х. Цзинтао и Б. Обама договорились усилить координацию и кооперацию в решении глобальных экономических и финансовых вопросов. Две страны также договорились начать американо-китайский стратегический и экономический диалог” (РБК).

“Заметим, однако, что социализм не помешал И. Тито в Югославии создать довольно-таки процветающую экономику, пускай и ценой испорченных отношений с И. Сталиным. Да и социалистический Китай в постмаоистский период до сего дня показывает удивительные результаты на базе экономической модели Д. Сяопина” (БАБР. RU).

Фамилия китайского руководителя – Ху, а Цзинтао – имя, так же и во втором примере: Дэн – фамилия, Сяопин – имя. Представьте себе, если бы мы прочитали в газете П. Владимир Владимирович? Хотя справедливости ради надо отметить, что в центральной прессе я с подобными примерами не сталкивалась.

Так вот для записи китайских имен и географических названий существуют четкие правила:

– китайские имена инициалами обозначать нельзя – писать нужно всегда полностью;

– китайские имена на русском языке пишутся так: сначала пишется фамилия (с заглавной буквы, если фамилия двусложная, она пишется слитно), затем имя (с заглавной буквы и слитно), имя никогда не ставится перед фамилией;

– между слогами китайского имени дефис не используется (после китайского обращения в ООН в начале 80-х гг. прошлого века написание дефиса считается неверным);

– географические названия, исторически пришедшие из английского языка, пишутся, как мы привыкли: Пекин, Нанкин, Гонконг;

– названия населенных пунктов на Китайско-Восточной железной дороге пишутся также в соответствии с традицией: Маньчжурия, Хайлар, Цицикар, Харбин (исключение – Далянь, происходящее от русского названия “Дальний”). Все остальные названия пишутся в соответствии со старой русской традицией Палладия.

1. Транскрипционная система Палладия. Википедия [Электронный ресурс]. URL: ru. wikipedia. org/wiki.

2. Алемасов Д. О русской орфографии [Электронный ресурс]. URL: daochinasite. com/study/spelling. shtml.

3. Клишина Н. Ин и янь. Как правильно написать китайское имя на русском языке [Электронный ресурс]. URL: e-xecutive. ru/knowledge/announcement/1368528/.

Источник статьи: http://hr-portal.ru/article/kitayskie-imena-kak-napisat-po-russki

Китайское имя

Именование человека в китайской, а также связанных с ней культурах отличается от системы имён, принятой на Западе. Наиболее заметным признаком этого различия является то, что в китайском полном имени сначала пишется фамилия, и только после неё — личное имя.

Содержание

Фамилия

Китайская система именования является основой для всех традиционных способов именования людей в Восточной Азии. Практически все страны Восточной Азии следуют традиции, подобной китайской. Насчитывается более 700 различных китайских фамилий, но лишь двадцать из них используются у подавляющей части китайского народа. [источник не указан 1283 дня] Разнообразие имён на китайском языке в значительной степени зависит от личного имени, а не фамилии. Подавляющее большинство китайских фамилий записываются одним иероглифом, лишь несколько — двумя (в КНР официальные списки содержат около 20 таких «нестандартных» фамилий, тогда как остальные были приведены к стандартному односложному виду, включая фамилии нацменьшинств, зачастую состоящие из более 2 слогов, как например монгольские [источник не указан 1303 дня] ). Наиболее распространённые китайские фамилии: Ли (кит. трад. 李 , пиньинь: ), Ван (кит. трад. 王 , пиньинь: Wáng), Чжан (кит. трад. 張 , упр. 张 , пиньинь: Zhāng) [1] :164 .

Китайские женщины, выходя замуж, как правило, сохраняют свои девичьи фамилии и не принимают фамилию мужа (в Китайской Народной Республике почти повсеместно), но дети, как правило, наследуют фамилию отца.

В русском языке между китайскими фамилией и именем обычно ставится пробел: Фамилия Имя, при этом имя пишется слитно. В старых источниках китайские имена записывали через дефис (Фэн Юй-сян), однако позднее стало принятым слитное написание [1] :167 (правильно — Фэн Юйсян).

Обычно китайцы имеют имена, состоящие из одного или двух слогов, которые пишутся после фамилии. Существует правило, согласно которому китайское имя должно поддаваться переводу на путунхуа. С этим правилом связан известный случай, когда отцу — заядлому интернетчику было отказано в регистрации сына на имя «@» [2] .

Прежде китайцы на протяжении жизни имели несколько имён: в детстве — «молочное», или детское имя (сяо-мин, кит. упр. 小名 , пиньинь: xiǎo míng), взрослые получали официальное имя (мин, кит. упр. 名 , пиньинь: míng), служащие среди родных носили второе имя (цзы, кит. упр. 字 , пиньинь: ), некоторые также брали псевдоним (хао, кит. упр. 号 , пиньинь: hào). Однако к середине 1980-х годов у взрослых стало принято иметь лишь одно официальное имя мин, хотя «молочные» имена в детском возрасте всё ещё были распространены [1] :164-165 .

Детское имя

Например Ли Чжэньфань (Брюс Ли) имел детское имя Ли Сяолун (Ли Маленький Дракон), ставшее впоследствии его прозвищем.

Второе имя

Второе имя (字, ) — это имя, даваемое при достижении совершеннолетия (字, ), которое используются в течение жизни. После 20 лет второе имя даётся как символ взросления и уважения. Первоначально такие имена использовались после мужских имён, человек мог получить второе имя от родителей, от первого учителя в первый день посещения семейной школы, либо мог сам избрать для себя второе имя. Традиция использования вторых имён постепенно начала исчезать со времён Движения 4 Мая (1919). Существуют две общепринятые формы второго имени: Цзы 字 () и Хао 號 (hào).

Цзы, иногда также бяоцзы (表字) — имя, которое традиционно даётся китайским мужчинам в возрасте 20 лет, знаменует их совершеннолетие. Иногда второе имя давалось женщине после замужества. Как отмечалось выше, в современном китайском обществе данная традиция уже не является общепринятой. Согласно Книге ритуалов (禮記), после того, как мужчина достигал зрелости, для других людей того же возраста было непочтительно обращаться к нему по первому имени 名 мин. Таким образом, имя, данное при рождении, использовалось только самим человеком или его старшими родственниками; тогда как второе имя, Цзы, использовалось взрослыми сверстниками для обращения друг к другу при общении или на письме.

Цзы, по большей части, двусложное имя, то есть состоит из двух иероглифов, и обычно основывается на мин или имени, данном при рождении. Янь Чжитуй (顏之推), живший во времена Династии Северная Ци, полагал, что если целью имени, данном при рождении, было отличать одного человека от другого, то целью ‘второго имени’ было обозначить нравственную состоятельность человека, наделённого этим именем.

Связь, которая часто существует между вторым именем человека и именем, данным ему при рождении, можно увидеть в случае с именем Мао Цзэдуна (毛澤東), чьё ‘вежливое имя’ было Жунчжи (潤之). У этих двух иероглифов одинаковый корень — 氵 со значением «вода». Оба иероглифа могут переводиться как ‘приносить пользу’ или ‘питать’.

Другой способ формирования второго имени — использование омофонического иероглифа 子 (пиньинь) — вежливое обращение к мужчине — как первый иероглиф двусложного . Таким образом, например, вторым именем Гунсунь Цяо было Цзычань (子產), а поэта Ду Фу — Zǐméi (子美).

Также часто второе имя создаётся, используя первый иероглиф, обозначающий порядок рождения мальчика в его семье. Так, Конфуцию, чьё настоящее имя Кун-Цю (Kǒng Qiū, 孔丘), было дано второе имя Чжунни (Zhòngní 仲尼), где первый иероглиф 仲 (zhòng) показывает то, что он был средним (вторым) сыном в своей семье. Иероглифы, которые чаще всего используются в таких случаях: Бо (bó 伯) — для первого ребёнка, Чжун (zhòng 仲) — для второго, Шу (shū 叔) — для третьего, Цзи (jì 季) — обычно для всех младших, если в семье больше, чем три сына.

Использование второго имени началось приблизительно во времена династии Шан и постепенно превратилось в систему, которая стала очень распространённой уже в начале династии Чжоу. В то время женщинам также давалось второе имя. Такое имя, данное женщине, как правило, состоит из иероглифа, показывающего порядок рождения среди сестёр и её фамилию. Например, Мэн Цзян (Mèng Jiāng 孟姜) была старшей дочерью в роду Цзян (Jiāng).

До XX века к корейцам, японцам и вьетнамцам также обращались по вторым именам. Имена Учтивости некоторых известных людей:

Фамилия Имя, данное при рождении Цзы
Лаоцзы 老子 Ли (李) Эр (耳) Бо Ян (伯陽)
Конфуций 孔子 Кун (孔) Цю 丘 Чжунни (仲尼)
Цао Цао 曹操 Цао (曹) Цао (操) Мэндэ (孟德)
Лю Бэй 劉備 Лю (劉) Бэй (備) Сюаньдэ (玄德)
Сыма И 司馬懿 Сыма (司馬) И (懿) Чжунда (仲達)
Чжугэ Лян 諸葛亮 Чжугэ (諸葛) Лян (亮) Кунмин (孔明)
Ли Бо 李白 Ли (李) Бай (Бо) (白) Тайбай (太白)
Сунь Ятсен 孫逸仙 Сунь (孫) Дэмин (德明) Цзайчжи (載之)
Мао Цзэдун 毛澤東 Мао (毛) Цзэдун (澤東) Жуньчжи (潤之)
Юэ Фэй 岳飛 Юэ (岳) Фэй (飛) Пэнцзюй (鵬舉)

Хаo (псевдоним)

Hao
Китай
традиционный китайский:
упрощённый китайский:
Транслитерация
Путунхуа
– пиньинь: hào
– Уэйда — Джайлза: hào
Япония
кана: ごう (современное использование)
がう (Историческое использование)
кюдзитай:
синдзитай:
Транслитерация
– ромадзи:
Корея
хангыль:
ханча:
Транслитерация
– новая
романизация:
ho
– Маккьюн —
Райшауэр:
ho

Ха́о (кит. тр.: 號; упр. кит.: 号; пиньинь: hào) — это альтернативное второе имя, которое обычно используется в качестве псевдонима. Чаще всего, оно состоит из трёх или четырёх иероглифов и, возможно, изначально стало популярным, потому что у многих людей часто были одинаковые вторые имена. Люди чаще всего выбирали Хао сами себе и могли иметь больше одного прозвища. Хао никак не было связано с именем, данным человеку при рождении и его вторым именем; скорее, прозвище было чем-то личным, иногда эксцентричным. Выбор псевдонима мог воплощать аллюзию, либо содержать редкий иероглиф, точно так же, как и мог подходить высокообразованному литератору. Другая возможность — использовать название места жительства человека в качестве псевдонима; таким образом, псевдоним поэта Су Ши — Дунпо Цзюши (то есть «Резиденция Дунпо»(«На восточном склоне»)) — резиденция, которую он построил, будучи в ссылке. Авторы часто использовали свои псевдонимы в названиях сборников своих работ.

Англо-китайские и русско-китайские имена зарубежных китайцев

Имена китайцев, эмигрировавших из Китая в другие страны, могут испытывать различные трансформации. Одна из наиболее распространённых — прибавление к китайским имени и фамилии нового английского имени. В таком случае при переводе на русский сначала должно идти английское имя, затем — китайская фамилия, далее — китайское имя, несмотря на то, что на английском часто пишется последовательность . Иногда на английском пишется последовательность , тогда на русский переводится в той же последовательности. Дальнейшей трансформацией может быть отпадение китайского имени, и тогда как на английском пишется, так и на русский переводится в последовательности . Китайцы, проживающие в России, часто прибавляют к китайской фамилии либо к китайской фамилии и китайскому имени русские имя и отчество, тогда пишется соответственно или . [3] :55 [4] :63

Источник статьи: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/232638

Китайские женские и мужские имена и фамилии – история возникновения

Особенность китайской культуры заключается в ее, отличающейся от европейской самобытности. Страна несколько тысячелетий развивалась в условиях изоляции от внешнего мира. Это способствовало тому, что к самым простым понятиям, которые для западного человека выглядят незначительно, у китайцев свое мнение.

Китайские женские имена несут в себе смысл, и по приданиям могут влиять на жизнь человека. Стоит также упомянуть, что не только само имя в Поднебесной играет особую роль, но и процесс его изменения.

Влияние традиций на выбор имени

Отличием китайской культуры от русской или любой европейской, является различие в отношении к фамилии и имени человека. В Китае большую роль всегда играла именно фамилия, люди при знакомстве называют в первую очередь ее. Даже обращение к человеку, с которым отношения не позволяют фривольности, должно содержать именно фамилию.

А вот при выборе имен ограничения практически полностью отсутствуют. Главным критерием, на который обращают внимание современные родители, является звучность. Ребенку дают имена, состоящие из одного или нескольких иероглифов, которые могут иметь значение обозначающее понятие, предмет, чувство или цвет.

Значение имен

Значение имени на протяжении всей истории развития китайской цивилизации являлось очень серьезным жизненным ориентиром. Оно могло означать принадлежность человека к какой-либо касте или роду. Родители старались назвать ребенка так, как хотели бы, чтобы складывалась его жизнь. Так как Китай является страной с сильно развитыми религиозными влияниями, родители нередко выбирали в качестве имени священные слова или целые предложения.

Чтобы хоть как-то ограничивать не всегда здоровую фантазию, правительству пришлось создать специальный список, который запрещал использование некоторых символов при составлении. Он включает в себя иероглифы, имеющие отношения к следующим понятиям:

  • Смерть.
  • Продукты жизнедеятельности.
  • Намек на сексуальный подтекст.

Сегодня уже никто не называет подобным образом человека, понимая, что это может сильно усложнить ему жизнь. Детям могут давать так называемые «молочные», которые служат как ласковые обращения домашних к малышу. Или со временем человек приобретает качества, из-за которых к нему будут обращаться соответствующим образом.

Женские имена список

Девушек в Китае называют в основном в честь прекрасных понятий, которые не нуждаются в дополнительном разъяснении. За основу берутся:

  • Названия драгоценных минералов.
  • Цветы.
  • Окружающие человека вещи и события, такие как рассвет или луна.
  • Человеческие качества.
  • Аи – любовь.
  • Лилинг – колокольчик из нефрита.
  • Венкеан – чистая девочка.
  • Мэй – Слива.
  • Эхуанг – прекрасный август.
  • Шан – сколько изящество.
  • Жаохуй – простая мудрость.
  • Фэнкфан – ароматная.
  • Киаолиан – прошедшая через многое.
  • Янлин – ласточкин лес.

Количество пригодных вариантов превышает несколько тысяч. Потому что незначительное изменение в один слог, может полностью поменять смысл слова.

Мужские китайские имена

Для мальчиков с древних времен выбираются значения, символизирующие:

  • Обеспеченность жизненными благами.
  • Физические качества.
  • Качества характера.
  • Благородные цели и профессии.
  • Элементы ландшафта.
  • Напутствие.
  • Бинвэн – яркий.
  • Бей – светлый.
  • Сю – думающий об окружении.
  • Юшэнг – действующий.
  • Ливэй – обладатель величия.
  • Юн – смелый.
  • Демин – милосердная душа.
  • Джемин – Переворот.
  • Лао – Зрелый.
  • Ксу – ответственный.

*При желании можно использовать мужские иероглифы в женских именах. Это стало популярным в условиях набирающего силу феминизма.

Китайские фамилии

Современная система позволяет ребенку наследовать фамилию любого из родителей. Эта система похожа на ту, что применяется в России. В основном ребенок берет фамилию отца, но иногда матери.

10 самых распространенных китайских фамилий:

Сложно представить, что только обладателей первых двух фамилий в Поднебесной насчитывается более 400 миллионов человек.

Сколько фамилий в Китае

Из-за сложной ситуации, связанной с малым разнообразием фамилий, государственный реестр, предусматривающий список возможных вариантов, был увеличен. Ранее в него входило только сто возможных к написанию символов, но сейчас это число увеличено в несколько раз. Однако, решить сложившуюся ситуацию, когда примерно одна десятая населения Китая имеет фамилию «Ли», данная реформа сможет не скоро.

Популярные китайские имена

Веяние времени всегда было решающим фактором, определяющим все аспекты моды. Согласно переписи населения, популярны определенные наборы иероглифов, такие как:

Мужские

  • Мингли – ослепительно светлый.
  • Вэньянь – мягкий с ближними.
  • Лэй – гром.
  • Минш – чуткий и мудрый.
  • Джанджи – привлекательный.
  • Ксанлинг – непустая красота.
  • Дзен – волнующий.
  • Ксиобо – низкий воин.
  • Зэнжон – высокий и мягкий.
  • Дзенгшен – желающий добиваться большего.

Женские

  • Ксиожи – маленькая радуга.
  • Ксиокин – легкая синева.
  • Чжу – много.
  • Хуа – счастье.
  • Ксиоли – молодой жасмин.
  • Рулин – подспудный нефрит.
  • Ксиолиан – молодой лотос.
  • Ксиатонг – утренний колокол.
  • Ксиафан – зоря.
  • Маонинг – великая победа.

Китайские редкие имена

Существует несколько тысяч китайских имен, большое их количество не позволяет сделать рейтинг самых редких. Существуют даже те, что присутствуют в одном экземпляре. Это может быть специфический набор иероглифов, такой как «Ваосинджонхарето». Если дословно переводить его, то получится «Рожденный утром в деревне около желтой реки». И таких вариантов сотни.

Большее внимание привлекают те, что по написанию могут казаться обычными для жителей Китая и быть уникальными для русского человека. Героями многих анекдотов и смешных историй стали следующие сочетания:

Китайские имена на английском

Большой проблемой при изучении древнего китайского языка является отсутствие букв и некоторых сочетаний звуков. Поэтому для китайцев намного сложнее произносить непривычные для них имена людей. Но у них с этим делом намного проще. Большое разнообразие фонетических инструментов, которые можно использовать для транскрибирования китайских имен позволяет произносить их, практически также, как носитель языка.

  • Хуа – Hua.
  • Лэй – Lei.
  • Сюнь – Sun.
  • Ксанлинг – Ksanling.
  • Демин – Demin.
  • Ксиожи – Ksiozhi.
  • Маонинг – Maoning.
  • Дзен – Dzen.
  • Ксиобо – Ksiobo.
  • Дзенгшен – Dzengshen.

На самом деле все довольно просто. Достаточно знать английский алфавит.

Русские женские имена

Китайская письменная система несколько ограничена в разнообразии звуков. В Поднебесной отсутствует алфавит, он заменен на слоговую систему составления слов. Это вызывает проблемы у китайцев, потому что, они не привыкли произносить некоторые звуки, присутствующие в других языках. Поэтому некоторые иностранные имена китайцы произносят и пишут так, что даже владелец не всегда может сразу распознать свое имя.

  • Александра — Али шань дэ ла.
  • Алиса — Ай ли сы.
  • Анастасия — Ан на сы та си я.
  • Настя — На сы цзя.
  • Валентина — Ва лунь ти на.
  • Вероника — Вэй ло ни ка.
  • Галина — Цзя ли на.
  • Евгения — Е фу гень ни я.
  • Елизавета — Е ли цзай вей та.
  • Кристина — Кэ ли сы цзи на.

В первый раз услышав такое имя, просто подумаешь, что китайцы просто общаются между собой.

Есть ли у китайцев отчество

Отчества у китайцев нет, зато есть «Хао». Это прозвище, которое человек берет себе, для выделения своей индивидуальности. Традиция брать хао пошла со времен древности. Так монархи старались выделиться при дворе. Часто хао переходило от отца к сыну.

Второе имя у китайцев

После достижения определенного возраста, 20 лет для мужчин и 15-17 лет для женщин, китайцы приобретают прозвище «Цзы». Оно используется для обращения к соседям, близким знакомым и родственникам. Это можно назвать семейным прозвищем, которое не упоминается в документах.

Уникальные особенности

Практически все китайские фамилии состоят всего из одного слога. Берут свое начало они от времени зарождения традиции наследования. Правители дали начало фамилиям, относящимся к власти, а ремесленники брали иероглифы из названия своего вида деятельности.
Женщины после замужества не меняют своих фамилий. Однако они могут видоизменить ее, добавив иероглиф мужа.

Сочетание имени и фамилии

Звучание китайских фамилий и имен очень важно. Тщательно подобранные слоги должны объединяться в гармоничное предложение, над которым родители долго думают. Даже свадьба не является поводом для смены своей фамилии.

Имена, определяющие характер

Популярными стали китайские иероглифы, определяющие характер. Китайцы считают, что судьбу человека определяет имя, поэтому стали популярны иероглифы:

  • Джи – Везучая.
  • Ху – Львица.
  • Сюн – Талант.
  • Шу – справедливость.

Можно перечислять их до вечера, ведь любое прилагательное в китайском языке может стать именем.

Имена, связанные с красотой

Главная особенность женских имен это то, что они должны делать девушку красивее и интереснее. Поэтому на протяжении веков популярны:

  • Ганхуй – Неотразимая.
  • Лилжан – Красота.
  • Мейксиу – изящество.
  • Мейрон – успех.
  • Лиху – август.

Драгоценные камни и женские имена

Также, популярны китайские иероглифы обозначающие ценные минералы и металлы, такие как:

  • Дзин – золото.
  • Уби – изумруд.
  • Минчжо – жемчуг.

Обычно они являются дополнением для создания имен. Хорошим примером служит имя «Лилин», оно переводится как прекрасный нефрит.

Смена имен

По достижении определенного возраста, в Китае принято давать различные имена — прозвища, которые используются при обращении к близким. К ним относятся:

  • Мин. Основное.
  • Сао-мин. Детское прозвище малыша.
  • Суэ-мин. Школьное прозвище.
  • Гун-мин. Студенческое.
  • Хао. Возможное прозвище.

Однако, только Мин было отмечено в официальных китайских документах.

красивые детские китайские имена

Сао-мин использовали для ласкательного обращения к маленьким мальчикам и девочкам. Оно употреблялось только родителями и приближенными к семье людьми. Распространены китайские имена:

  • Хун – радуга.
  • Ли – дракон.
  • Чунлинь – лес весной.
  • Дунь – воинская защита.

Заключение

Количество китайских имен тяжело даже представить. В отличие от ограниченного количества фамилий, родители могут назвать своего малыша любым сочетанием слов. Из-за этого, люди в Поднебесной всегда в первую очередь называют свою фамилию при знакомстве.

Источник статьи: http://kitaygid.ru/istoriya/zhenskie-i-muzhskie-imena-i-familii

Китайское имя – Chinese name

Называть обычаи китайской культуры

Китайское имя
Китайский 姓名
Ханью Пиньинь синьминь
Транскрипции
Стандартный мандарин
Ханью Пиньинь синьминь
Бопомофо ㄒ ㄧ ㄥ ˋ ㄇ ㄧ ˊ
Гвоё Роматзих синкмин
Уэйд – Джайлз син-мин
Юэ: кантонский диалект
Йельская романизация sing-mìhng
Jyutping sing-ming
Южный Мин
Тай-ло sènn-miâ. miâ-jī (名字)

Китайские личные имена – это имена, используемые выходцами из материкового Китая, Гонконга, Макао, Тайвань и другие части китайскоязычного мира, такие как Сингапур. Из-за исторического доминирования Китая в культуре восточной Азии, многие имена, используемые в Корее и Вьетнаме, имеют адаптацию китайских имен или имеют исторические корни в китайском языке с учетом адаптацией с учетом языковых различий.

Современные китайские имена состоят из фамилии, известной как xìng (姓 ), которая идет первой и обычно не всегда односложной, за которой следует имя называется míng (名 ), которое почти всегда одно- или двусложное. До 20 века образованные китайские мужчины также использовали «любезное имя » или «стилевое имя», называемое zì(字 ), которые были известны среди тех, кто не был их семьей и ближайшими друзьями. Уважаемые художники или поэты иногда также используют профессиональное «художественное имя », называемое hào (号 ) среди своих сверстников.

, по крайней мере, со времен династии Шан, китайцы соблюдали ряд табу на именование, регулирующих, кто может или не может использовать имя человека (без неуважительного обращения). В общем, данное слово означает высокое положение по отношению к адресату. Его сверстникам и младшим родственникам запрещается говорить на нем. Из-за этого многие исторические китайские деятели – особенно императоры – использовали полдюжины или более разных имен в разных контекстах и ​​для разных носителей. Тем, кто носил имена (иногда даже просто омофоны), идентичные именам императора, часто заставляли менять смену. Нормализация личных имен после Движение четвертого мая в целом устранила псевдонимы, такие как название школы и вежливое имя, но следы старых табу остались, особенно в семьех.

Содержание

  • 1 История
  • 2 Фамилии
  • 3 Присвоенные имена
  • 4 Правописание
  • 5 Различные имена с одинаковым написанием
  • 6 Альтернативные названия
    • 6.1 Название молока
    • 6.2 Псевдоним
    • 6.3 Западное имя
    • 6.4 Название школы
    • 6.5 Любезное имя
    • 6.6 Псевдоним
    • 6.7 Посмертное имя
    • 6.8 Название храма
    • 6.9 Название эпохи
  • 7 Формы адрес
  • 8 Варианты
    • 8.1 Необычные имена
    • 8.2 Тайвань
    • 8.3 Диаспора
  • 9 На английском языке
  • 10 На японском
  • 11 См. также
  • 12 Ссылки
    • 12.1 Цитаты
    • 12.2 Источники
  • 13 Внешние ссылки

История

Хотя некоторые термины в древнекитайской системе именования, такие как xìng (姓) и míng (名), все еще используются сегодня, более сложным образом, чем в современном Китае.

В первой половине 1-го тысячелетия до нашей эры, во время династии Чжоу члены китайской знати могли иметь четыре разных имен – личных имен (мин 名), имен кланов (xìng 姓), происхождения происхождения (shì 氏) и имена «стиль» или «любезность» (zì 字) – а также до двух титулов: стандартные титулы (jué 爵) и посмертные титулы (shì 諡 или shìhào 諡 號

Примеры общих имен мужчин и женщин в эпоху до Цинь
Пол Обычно регистрируется как Имя происхождения. (shì 氏) Посмертный титул. (shìhào 諡 號) Стандартный титул. (jué 爵) Любезное имя. (zì 字) Название клана. (xìng 姓) Личное имя. (míng 名) Личные заметки
Женщина Dá Jǐ. 妲 己 Sū. 苏 Dá. 妲 Jǐ. 己
  • Принцесса [zh ].
  • Жена Ди Синь.
Женщина Вэнь Цзян. 文姜 Qí. 齊 Вэнь . 文 Цзян . 姜
  • Дочь герцога Ци Си.
  • жена герцога Хуана Лу.
мужчина Ци Хуань Гун. 齊桓公 Qí. 齊 Хуань . 桓 Гун . 公 Цзи ān g. 姜 Xiǎobái. 小白
  • Правитель Qi.
  • Один из Hegemons.
Женский . 王姬 Ван . 王 Jī. 姬
  • Жена герцога Хуана Ци.
  • Принцесса из династии Чжоу.
Женщина . 蔡姬 Цай . 蔡 Jī. 姬
  • Жена герцога Хуаня Ци.
  • Принцесса Цая.
Женщина . 赵庄 姬 Чжао . 赵 Чжуан . 庄 Jī. 姬
  • Дочь герцога Чэна Цзиньского.
  • , жена Чжао Шо.
Мужчина Суншу Ао. 孙叔敖 Вэй. 蔿 Суншу . 孙 叔 Mǐ. 芈 Áo. 敖
  • Премьер-министр Чу.
  • Потомок Фэнмао и предок Сунь У.
  • Помог королю Чжуан Чу стать гегемоном.
мужчиной Шен Чжулянь. 沈 諸 梁. Йе Гун Гао. 叶公 高 Шэн . 沈. Yè. 叶 Gōng . 公 Zǐgāo . 子 高 Mǐ. 芈 Zhūliáng. 諸 梁
  • Потомок [zh ], сын царя Му Чу.
Женщина . 公子 倾 Вэй. 魏 Gōngzǐ. 公子 Jī. 姬 Цин . 倾
  • Дочь Маркиз Вэнь из Вэй.
Мужчина Таизо Дан. 太子 丹 Ян. 燕 Таизǐ. 子 Jī. 姬 Дан . 丹
  • Сын Си, король Яна.
  • нанял уби йц, чтобы убить Цинь Ши Хуан.
мужчина Чжао Ван Цзя. 赵王嘉. Даи Ван Цзя. 代 王嘉 Чжао . 赵. Дай . 代 Ван . 王 Инь. 嬴 Цзя . 嘉
  • Последний правитель Чжао.
Общие заметки

  • Родовое имя династии Чжоу [Цзи; 姬] постепенно использовалось как титул принцесс в целом.
  • Обычное имя Чжао Чжуан Цзи взяло имя по происхождению ее мужа вместо имени ее отца [Цзинь; 晉].

Простолюдины обладали только личным именем (мин), а современного понятия «фамилия» или «фамилия» еще не существовало ни на одном уровне общества. Старая родословная (ши) и клановые названия (син) начали становиться «фамилиями» в современном смысле и доходить до простых людей около 500 г. до конца н.э., в период весны и осени, но процесс потребовал несколько столетий для завершения, и только в конце династии Хань (1-й и 2-й века нашей эры) у всех китайских простолюдинов были фамилии.

Фамилии

Хотя там в настоящее время более 6000 китайских фамилий, включая неханьские китайские фамилии (姓, xìng), используемые в Китае, разговорным выражением «китайский народ» является Bǎixìng (百姓 ) «Сотня фамилий », и всего лишь сотня фамилий по-прежнему составляет более 85% от 1,3 миллиарда граждан Китая. Фактически, только тройка лидеров – Ван (), Li (李 ) и Чжан (張) – охватывают более 20% населения. Эта однородность является следствием того, что подавляющее большинство фамилий хань имеют только один символ, тогда как небольшое количество составных фамилий в основном ограниченно меньшинств.

Китайские фамилии возникла из двух доисторических традиций: син (姓 ) и ши (氏 ). Первоначальные син были кланами королевской семьи при дворе Шан и всегда включали в себя «женщину» радикала 女. Ши не происходили из семей, но обозначали вотчины, государства и титулы, предоставленные или признанные судом Шан. За исключением семейств Цзян (姜 ) и Яо (姚 ), термины по иронии судьбы изменили их значение. Син теперь используется для описания заменяющих их фамилий, в то время как используется для обозначения девичьих имен.

. Огромные современные кланы иногда делят родовые чертоги друг с другом, но на самом деле состоят из множества линий передачи собраны под одним именем. Например, фамилия Ma (馬 ) включает потомков Воюющих Государств – бюрократа Эра Чжао Шэ, потомков его подданных в его вотчине Мафу, Корейцы из несвязанной конфедерации и мусульмане со всего западного Китая, которые выбрали его в честь Мухаммеда. Тем не менее, какими бы хрупкими ни были эти узы, с кем-то с той же фамилией незначительным табу.

Традиционно замужняя женщина сохраняет свое имя без изменений, не новую фамилию мужа. Ребенок уледует фамилию своего отца. Это до сих пор является нормой в материковом Китае, хотя в законе о браке прямо говорится, что ребенок может использовать фамилию любого из родителей. Также возможно, хотя и гораздо реже, чтобы совмещал фамилии обоих родителей. Из-за западного влияния Китая некоторые районы большого, такие как Гонконг и Макао, также переняли традиции смены фамилиииной, или приставляя мужа к собственному.

Заданные имена

Китайские имена (名字, míngzi) демонстрируют гораздо большее разнообразие, чем фамилии, хотя почти повсеместно ограничиваются одним или двумя слогами. Включая вариантные формы, существует не менее 106 000 отдельных китайских иероглифов, но по состоянию на 2006 год в Бюро общественной безопасности Китайской Народной Республики только поддерживаются для компьютерного ввода, и еще меньше используются широко. Названия выбираются на основе ряда факторов, включая приятное звучание и тональные качества, а также наличие положительных ассоциаций или красивую форму. Двухсимвольный мин может быть выбран для отдельного значения и качеств каждого отдельного, но имя остается единой единицы, которая почти всегда произносится вместе, если комбинация больше ничего не «означает».

Сегодня двухсимвольные имена более распространены и составляют более 80% китайских имен. Однако этот обычай сохранился только со времен династии Мин. Около 70% всех имен состояли только из одного символа в течение раннего Хань, и этот показатель превысил 98% после того, как узурпатор Ван Ман полностью запретил все двухсимвольные имена. Хотя его династия Синь просуществовала недолго, закон не был отменен до 400 лет спустя, когда северные вторжения и интерес к установлению родословных возродили интерес к таким более длинным именам. Тан и Сун впервые увидели популяции этого большинства с двумясимвольными именами, но Ляо ими между и Юань после обоих предпочитали односимвольные имена. Восстановление ханьского господства при Мин, продвижение ханьской культуры при Цин и развитие имен поколений установили нынешние традиции.

Имена, перекликающиеся с качеством, которые воспринимаются как мужские или женские, даются, при этом мужчины связываются с силой и твердостью, а женщины – с красотой и цветами. В женских именах также чаще используются уменьшительные, такие как Xiǎo, или удвоенные символы в своих официальных именах, хотя есть мужские известные имена, такие как Ли Сяопин и Йо-Йо Ма. Сельские имена, отражающие сельскую жизнь – например, Даниу (大 牛, букв. «Большой бык») и Дажу (大 柱, букв. «Большой полюс») – но такие имена становятся все реже.

Считается дурным тоном называть ребенка в честь известного человека, хотя десятки тысяч могут иметь общее имя, такое как «Лю Сян ». В Китае очень необычно называть ребенка в родственниках, поскольку такие дети позволяют младшим членам семьи ненадлежащим образом использовать личные имена старших. Предки могут оставлять разные следы: в китайских схемах именования часто используется имя поколения . Каждый ребенок, записанный в семейные записи в каждом поколении, будет иметь идентичный символ в своих именах. Шестнадцать, тридцать два или более поколений должны быть разработаны заранее, чтобы сформировать стихотворение поколения . Например, один, выбранный в 1737 году для семьи Мао Цзэдуна, гласил:

立 显 荣 朝 士 , Стойте прямо и неуклонно показывайте перед джентльменами, 文 方 运 际 祥 。Изучение и метод расширит границы нашего состояния. 祖 恩 贻 泽 远 Благоволение предков передаёт доброту на протяжении веков, 世 代 永 承 昌 Процессы навсегда обязаны своему процветанию.

Этот был в четырнадцатом поколении, когда Мао отверг его, давая имена своим собственным детям, предпочитая отдавать своих сыновей. имя поколения Ан (岸, букв. «Высокий», «Гордый»). Аналогичная практика наблюдалась в отношении сценических имен исполнителей китайской оперы : все студенты, поступающие в учебную академию в один и тот же год, использовали один и тот же первый символ в своем новом «имени».. Например, в рамках класса семьи поступившего в Национальную драматическую школу в 1933 году, Ли Юру принял имя с центральным символом «нефрит» (玉 ).

В зависимости от региона и конкретной дочери не принимались в семейные записи и, таким образом, не использовали имя поколения мальчиков, хотя они, возможно, носили отдельные имена поколений, использовались, имена братьев и сестер часто связаны между собой, так что мальчик по имени Сун (松, лит. «Сосна») может иметь сестру по имени Мэй (梅, букв. «Слива »). В некоторых семьях имена братьев и сестер имеют одинаковые радикальный. в клане Цзя (贾) в Сон в Красном зале, романе, отражающем подъем и упадок династии Цин, есть Чжэн (政), Шэ (赦) и Мин (敏) в первом поколении, Лянь (琏), Чжэнь (珍) и Хуань (环) во втором, а также Юнь (芸), Цинь (芹) и Лань (兰 (蘭 в время)) в третьем.

Совсем недавно, хотя названия поколений стали распространенными, многие личн ые имена отражают периоды китайской истории. Например, после победы коммунистов в Гражданской войны многие китайцы носили «революционные имена», такие как Цянго (強 國, букв. «Сильная нация» или «Укрепление нации») или Дунфэн (東 風, букв. «Восточный ветер»). Точно так же на Тайване был принят один из четырех символов имени «Китайская Республика » (中華 民國, Чжунхуа Мингуо) в мужские имена. Также появляются периодические модные имена, такие как Aoyun («Олимпийские игры»). Вследствие обоих эффектов в Китае также появилась тенденция нанимать гадалок, чтобы они меняли имена людей на новые, в соответствии с традиционными даосскими и практиками пяти элементов. При создании нового китайского имени иногда практикуется анализ штрихов в символах, используемого в потенциальном имени, и попытка использовать символы, которые производят определенное количество штрихов.

Правописание

Процесс преобразования китайских имен в фонетический алфавит называется латинизацией.

. В материковом Китае китайские джинсы были латинизированы с использованием системы Ханью Пиньинь с 1958 года. Хотя эксперименты с полным преобразованием С китайского алфавита Пиньинь не удалось, он по-прежнему широко используется и стал широко использоваться в системе транскрипции правительства Сингапура, Организации Объединенных Наций и Международной организации по стандартизации. После многих десятилетий уклонения от его использования Тайвань официально принимает пиньинь в качестве «Новой фонетической системы» в 2009 году, хотя он продолжает разрешать своим гражданам использовать другие латинизации в официальных документах, таких как паспорта. Систему легко идентифицировать по частому использованию необычных для английского языка букв, таких как «q», «x» и «z»; когда включены тоны, они помечаются тоновыми метками . В пиньинь 毛澤東 пишется как Мао Зеднг.

Правильное использование пиньинь означает обращение с фамилией и именем как с двумя отдельными словами без пробелов между буквами нескольких китайских иероглифов. Например, «王秀英» должно отображаться либо с его метками тона как «Wáng Xiyīng», либо без «Wang Xiuying», но не записываться как «Wang Xiu Ying», «Wang XiuYing», «Вансюин» и так далее. В тех редких случаях, когда фамилия состоит из более чем одного символа, ее также следует записывать как единое целое: «Сыма Цянь », а не «Си Ма Цянь» или «Си Мацянь». Однако, поскольку на китайском языке почти не используются пробелы, носители языка часто не знают этих правил и просто ставят пробел между каждым китайским символом своего имени, в результате чего те, кто привык к алфавитным языкам, воспринимают син и мин как три слова. вместо двух.

Переход на пиньинь все еще довольно ново для Тайваня, и по-прежнему можно встретить множество вариантов написания, включая «Ли» и «Сун». Точно так же многие тайваньские и исторические названия еще использовать старую систему Уэйда-Джайлза. Эта английская -зависимая многопользовательская система определяет по использованию диграфов «hs» (для пиньинь x) и «ts» (для пиньинь z и c), а также по использованию дефисов для соединения слоговосимвольных слов. Правильное чтение зависит от включения надстрочных чисел и использования апострофов для различения разных, но на практике обычно опускаются. В Уэйд-Джсе 毛澤東 записывается как Мао Цзэ-дун, поскольку система переносит имена между символами. Например, Ван Сюин и Сыма Цянь написаны на Ваде как «Ван Сю-Инь» и «Сыма Цянь».

Пиньинь и Уэйд-Джайлз оба произношения мандаринского, основанное на пекинском диалекте. В Гонконге, Макао и диаспоре в Юго-Восточной Азии и за рубежом китайцы часто латинизируют в соответствии со звуками своего местного китайского диалекта или лингва. franca или язык, на котором в основном говорят в районе или стране, в которой они поселились, в частности, кантонский, хоккиенский и хакка. Это происходит на фоне конкурирующих систем латинизации. В Гонконге многие китайцы, выросли во время британского колониального правления, приняли английские правила написания своих имен: «Ли» для 李, «Шоу» для и так далее. В Макао китайские имена также иногда транслитерируются на основе португальской орфографии и Джютпин. Китайцы из Гонконга, Макао и диаспоры в Малайзии и Сингапуре, естественно, полностью разделяют символы в своих именах пробелами.

И наконец, хотя иероглифы остались примерно такими же со времен династии Хань, классическая грамматика по-прежнему является частью основной программы средних школ Китая – словарный запас, грамматика и произношение изменилось с старого на среднего на современного китайского даже в рамках престижных диалектов. Таким образом, хотя современные китайцы читают «Конфуций» (孔 夫子 ) как Кунг Фузо, то же имя называлось Кхувнг Пджуци в династии Тан и, вероятно, при жизни был чем-то вроде атонального Хонго Патсо. Конечно, в то время к нему обращались по его любезному имени (仲 尼, Чжунни).

Разные имена с одинаковым написанием

Это общее для многих разных китайцев имена должны иметь одинаковое написание (но разные китайские символы)

Например, английское написание китайского имени Мин имеет много разных связанных китайских иероглифов, каждый из которых имеет разное значение. Следовательно, когда имя написано на китайском языке, человек по имени Мин может иметь совершенно другое имя по сравнению с другим человеком, которого также называют Мин.

Большинство китайских иероглифов «Мин» имеют одинаковую форму между упрощенным и традиционным китайским языком.

  • 明 (значение: умный)
  • 名 (значение: репутация)
  • 铭 или 銘 в традиционном китайском (значение: поэтический девиз)
  • 茗 (значение: чай)
  • 命 (значение: жизнь)
  • 鸣 (значение: петь)

Альтернативные имена

С самых ранних письменных свидетельств китайцы наблюдали количество Называть табу, избегать имен их старших, предков и правителей из уважения и страха. В результате высшие классы традиционной китайской культуры обычно использовали различные имена на протяжении своей жизни, а у императоров и освященных умерших были и другие.

Текущая практика именования более проста и последовательна, но несколько псевдонимов или альтернативных имен остаются обычным явлением.

При обсуждении китайских писателей китайские и японские ученыене всегда используют альтернативные имена, будь то личные имена или альтернативные имена.

Китайские имена для выдающихся людей . Пример: Сунь Ят-сен
Официальное название Сун Дэминь (孫德明)
Название молока Сун Диньсян (孫 帝 象)
Название школы: Сун Вэнь (孫文)
Карикатурное имя: неизвестно
Любезные имена: Сун Зайжи (孫 載 之)
Христианское (крещеное) имя: Сун Риксин (孫, 1883, Гонконг ). = Сюн Яхцан (кантонский )
Псевдоним (ы): Sūn Yìxiān (孫逸仙, 1883), Гонконг ). = Syūn Yahtsīn (Кантонский ). Сунь Ят-сен (английский, 1883, Гонконг и Запад). Накаяма Сё (中山 樵, 1897, яп. ). Сун Чжуншань (孫中山, 1912, Китай
Посмертное имя: Гуофо (國父)
Название храма: нет
Название эпохи: нет

Название молока

Традиционно младенцев называли через сто дней после t наследник рождения; современные законы об именовании в Китайской Народной стране предоставителям месяц до требования регистрации ребенка. При рождении часто используют «молочное имя» (乳名, rǔmíng; 小名 ) – обычно с использованием уменьшительных, таких как xiǎo (小, букв. «маленький») или сдвоенные символы – до того, как будет принято официальное имя, часто после консультации с бабушкой и дедушкой. От названия молока можно отказаться, но его часто повторяют как разновидность фамильного прозвища. Традиция, которую иногда связывают с помощью молока, включает в том, чтобы выбрать неприятное имя, чтобы отогнать демонов, которые могут причинить вред ребенку.

Псевдоним

Псевдоним (绰号 ; 綽號 ; chuòhào, или 外號, wàihào) приобретаются в Китае примерно так же, как и в других странах. Не у всех он есть. Большинство из них получили свои в детстве или юности от семьи или друзей. Распространенные китайские прозвища – это прозвища, основанные на физических характеристиках человека, манере речи или поведении. Названия с участием животных являются обычным явлением, хотя эти животные могут ассоциироваться с другими атрибутами, чем на английском языке: например, китайские коровы сильные, а не глупые; лисы коварны, а не умны; свиньи уродливы, ленивы, глупы или довольны, но не нены. Точно так же прозвища, которые могут показаться особенно оскорбительными на английском языке, такие как «Little Fatty» (小胖 ), более приемлемы на китайском языке. Один из наиболее распространенных методов создания псевдонимов – это добавление префикса Ā- (阿 ) или Xiǎo (小 ) к фамилии или второму символу данного имени. Ā- чаще встречается на юге Китая и за рубежом, как сио распространен по всему Китаю. Оба Ā- и Xiǎo отличаются от Lǎo (老, «старый», но см. Ниже для использования). Псевдонимы редко используются в формальных или полуформальных условиях, хотя известным исключением является A-bian.

Западное имя

Английский язык преподается во всех средних школах Китая, и секция английского языка является обязательным компонентом Gaokao, вступительных экзаменов в колледж Китая. Таким образом, многие китайские подростки приобретают западные имена, обычно английского языка, которые они могут использовать и использовать в качестве прозвищ даже в контексте китайского языка. Китайцы могут использовать английские имена по разным причинам, в том числе из-за трудностей иностранцев с китайским тоном и лучшей интеграции людей, работающих на иностранных предприятиях. Свобода, связанная с выбором китайского имени, иногда приводит к выбору английских имен, которые кажутся странными носителями английского языка. Имена, взятые из существительных, относительно распространены, например, Хлорофилл, Конфеты, Дьявол или Кит. Установленные английские имена, выбранные китайцами, тоже люди Редкие имена носителями английского языка. Творческие имена, созданные и принятые гонконгцами, генерируются путем изменения обычных английских имен удаления, вставки или замены определенных букв (например, Kith, Sonija, Garbie) или путем имитации фонетических звуков китайского имени (например, Хакен Ли от Ли Хак-кан (李克勤)).

В Гонконге из-за его полутора веков британского правления многие жители Гонконга выберут Английские имена уже на уроках английского в детском саду, или даже английский псевдоним встроен в официальную документацию. Одним из примеров является актер Чан Конг Сан, которого на английском зовут Джеки Чан. Английские псевдонимы широко используются в школе и на работе. Подобно Малайзии и Сингапуру людям китайского происхождения, которые имеют китайское историческое развитие, среди гонконгцев очень распространено обращение друг к другу под английским псевдонимом. Английский псевдоним может быть принят как часть имени в официальной документации.

Также становится все более популярным для родителей давать ребенку второе имя между их именем и фамилией, как и во многих западных традициях.

Среди китайской диаспоры, проживающей в западных странах, для родителей обычной практикой давать детям западное имя в официальном имени, а китайское имя официально записывается как второе имя.

Название школы

Название школы (学名 ; 學名 ) было официальным названием, используемым ребенком во время учебы в школе.

>Биномиальная номенклатура также называется xuémíng на китайском языке, название школы теперь также иногда упоминается как xùnmíng (訓 名 ), чтобы избежать путаницы.

Любезное имя

По достижениям зрелости образованные мужчины часто имеют любезное имя (字, zì или 表字, biǎozì) либо от родителей, учитель или самбор. Имя обычно отражало значение данного или отображало порядок его рождения в семье.

Эта практика явилась следствием увещевания в Книге обрядов о том, что среди взрослых неуважительно обращаться к себе по имени другим в том же поколении. Настоящее имя было зарезервировано для использования старшими, в то время, как вежливое имя использовалось коллегами в официальных случаях и в письменной форме. Эта практика осуждена «Движением четвертого мая» и была в степени от нее отказались.

Псевдоним

Псевдонимы или псевдонимы (号 ; 號 ; hào) или псевдонимы (笔名 ; 筆名 ; bǐmíng) были самостоятельно выбраны альтернативными именами вежливости, чаще всего из трех или четырех символов. Возможно, они исходили от слишком большого количества людей с одинаковым именем вежливости.

Некоторые – но далеко не большинство – авторы используют стилизованные псевдонимы. Ярким примером является изгнанный и диссидентский поэт Чжао Чжэнкай, чей псевдоним – «Бэй Дао» (北 岛, букв. «Северный остров»).

Посмертное имя

Посмертные имена (谥号 ; 諡號 ; shìhào) – это почетные имена, выбранные после смерти человека, которые широко использовались для королевской власти. Общие «имена» китайских императоров до династии Тан – за острым исключением Ши Хуанди – являются посмертными. Помимо императоров, придворные и политики, такие как Сунь Ят-сен, также иногда успешные посмертные титулы.

Название храма

Имя храма (庙号 ; 廟號 ; ‘miàohào) императора, начертанное на духовных табличках наследственного императорского храма часто отличался от его посмертного имени. Структура в конечном итоге стала строго ограниченной, состоящей из одного прилагаемого и либо zǔ (祖 ), либо zōng (宗 ). Эти общие «имена» императоров между Таном и Юань являются их храмовыми именами.

Название эпохи

Название эпохи (年號, niánhào) возникло из-за традиций датировать годы правления правящих императоров. При Хане началась практика изменения королевских имен как средство избавления от неудач и лучшее привлечение. Почти все названия эпох были литературными и содержали ровно два символа. При династиях Мин и Цин императоры в основном отказались от этой практики и сохранили одно название эпохи во время своего правления, так что принято называть императоров Мин и Цин названия их эпох.

Формы обращения

В семье считается неуместным или даже оскорбительным именем родственников, которые старше говорящего. Вместо этого более одного определения члена по абстрактным иерархическим связям: между братьями и сестрами, полом и порядком рождения (старшая сестра, вторая сестра и т. Д.); для расширенной семьи – способ взаимоотношений (по рождению или браку; по материнской или отцовской линии).

Иерархические титулы младших родственников используются редко, за исключением формальных функций или в качестве упомянутых функций при разговоре с членами семьи, которые даже моложе, чем рассматриваемый человек. Детей можно называть своими именами, или их родители могут использовать их прозвища.

Когда говорят о социальных знакомствах вне семьи, люди обычно встречаются по титулу, например, Мать Ли (упрощенный китайский : 李 妈妈; традиционный китайский : 李 媽媽; пиньинь : l māma) или миссис Чжу (朱 太太, пиньинь : чжу тайтай). При обращении к взрослым друзьям или детям можно использовать личные имена, хотя, в отличие от Запада, обращение к кому-либо по его полному имени (включая фамилию) распространено даже среди друзей, если особенно полное имя человека только из двух или три слога. Обычно человека называют lǎo (老, старый) или xiǎo (小, молодой), за которым следует его фамилия, таким образом, Lǎo Wáng (老王) или Xiǎo Zhāng (小張, 小张). Xiǎo также часто используется как уменьшительное, когда оно обычно используется в паре со вторым или единственным символом в имени человека, а не с фамилией. Обратите внимание: поскольку в китайском обществе пожилых людей уважают, слово lǎo (старый) не несет себе неуважения, оскорбления или каких-либо негативных последствий, даже если оно используется для обозначения пожилой женщины. Несмотря на это, лицам, не являющимся китайцами, рекомендуется избегать называть человека xiǎo-something или lǎo-something, если только его так не называют другие китайцы, и очевидно, что это наименование приемлемо и широко используется. В противном случае использование полного имени человека или, альтернативно, его фамилии, за которой следует xiānsheng (китайский : 先生, господин) или nǚshì (女士, мадам), является относительно нейтральным и вряд ли вызовет оскорбление.

В школе и при обращении к бывшим одноклассникам принято называть их старшими братьями и сестрами, например старший брат Чжао (赵 哥; 趙 哥; Чжао Ге) или например старшая сестра Чжан (张 姐; 張 姐; Чжан Чжэ), если они были из старших классов, или просто для того, чтобы показать уважение или близость. Противоположное (например, младший брат Чжао) используется редко. Этот обычай возник из традиционных форм уважительного обращения, когда прямое обращение к своим пожилым людям считалось грубым.

В то время как титулы во многих культурах обычно определяются исключительно полом и, в некоторых случаях, семейное положение, род занятий или даже должность человека могут использоваться в качестве титула в качестве знака уважения в общем обращении в китайской культуре. Из-за престижного положения учителя в традиционной культуре к учителю неизменно обращаются как к такому его или ее ученики (например, 李 老師; Lǐ Lǎoshī; «Учитель Ли»), и обычно другие в знак уважения. Там, где это применимо, «Фамилия учителя» считается более уважительной, чем «Мистер / Миссис / Мисс фамилия» на китайском языке. К профессору также часто обращаются как к «учителю», хотя «профессор» также считается уважительным титулом. В более широком смысле, младший или менее опытный сотрудник на рабочем месте или по профессии обращается к более старшему члену как «Учитель».

Точно так же к инженерам часто обращаются как к таковым, хотя часто их сокращают до первого символа слова «инженер» – китайский : 工; пиньинь : Гун. Если человек, к которому обращаются, является главой компании (или просто менеджером среднего звена другой компании, которому вы хотели бы выразить уважение), можно также обратиться к нему с помощью титула «zng» (总; 總), что означает « общий »или« общий », и является первым символом таких титулов, как« Генеральный директор »или« Генеральный директор »(например, 李 总; 李 總; Lĭ zŏng), или, если они немного ниже в корпоративной иерархии, но тем не менее, менеджер, добавив Jīnglĭ (经理; 經理, менеджер).

Варианты

Необычные имена

Поскольку небольшое количество китайских фамилий приводит к путанице в социальной среде, и поскольку некоторые китайские родители хотят придать индивидуальность, некоторые китайцы имеют получил необычные имена. По состоянию на апрель 2009 года около 60 миллионов китайцев имеют необычные символы в именах. В отчете Китайского бюро общественной безопасности за 2006 год говорится, что из примерно 55 000 китайских иероглифов, используемых в Китайской Народной Республике, только 32 232 из них поддерживаются компьютерами министерства. Правительство КНР попросило людей с необычными именами изменить их, чтобы они могли получить новые машиночитаемые общедоступные удостоверения личности, а разнообразие не позволяет им получать новые удостоверения личности, если они не меняют свое имя.

Начиная с по крайней мере в 2003 году правительство КНР составляло список стандартизированных символов для повседневного использования в жизни, который будет набором символов, из которого можно будет выбрать, когда ребенку будет дано его или ее имя. Первоначально ограничения должны были быть введены в действие в 2005 году. В апреле 2009 года список пересматривался 70 раз, но до сих пор не введен в действие.

Ван Далянь, Китайский молодежный университет для Политолог, ученый-лингвист, сказал, что «использовать неясные имена, чтобы избежать дублирования имен или быть уникальными, нехорошо. Сейчас многие люди озадачены их именами. Компьютер не может их даже распознать, и люди не могут их прочитать. Это стало препятствием в общении ». Чжоу Юйонг, декан юридического факультета Юго-Восточного университета, утверждал, что возможность выбирать имя для своих детей является фундаментальным правом, поэтому правительство КНР должно быть осторожным при принятии новых законов об именах.

В то время как подавляющее большинство имен ханьских китайцев состоит из двух или трех символов, есть некоторые китайцы хань с более длинными именами, до 15 персонажей. Кроме того, транслитерация этнических языков китайскими иероглифами часто приводит к тому именам.

Тайвань

Хань фамилии на Тайване похожи на фамилии на юго-востоке Китая, поскольку большинство семей ведет свое происхождение от таких мест, как Фуцзянь и Гуандун. Коренные тайваньцы также были вынуждены принять китайские имена в принудительной китаизации. Распределение фамилий на Тайване в целом несколько отличается от названий среди всех ханьских китайцев, с фамилией Чен (陳 ) особенно распространены (около 11% на Тайване по сравнению с примерно 3% на материке). Существуют и местные варианты.

Имена, состоящие из одного символа, гораздо реже встречаются на Тайване, чем на материке.

Традиционная практика, которая сейчас в степени вытеснена, заключалась в выборе преднамеренно неприятных имен, чтобы отразить дурные предзнаменования и злые духи. Например, мальчика, заболевшего серьезной болезнью, можно было переименовать в Ти-саи (豬 屎, букв. «Свинье дерьмо»), чтобы показать злым духам, что он не стоит их усилий. Точно так же девушку из бедной семьи можно было назвать Бунг-чи (罔 市, букв. «Не берущие»).

Псевдонимы (囝 仔 名, gín-á-miâ, «дочерние имена») используются обычными и используют добавление префикса «A-» (阿 ) к последнему слогу имени человека. Хотя эти имена редко используются в формальном контексте, есть несколько деятелей, которые известны своим прозвищам, в том числе бывший президент А-Биан и певец А-мэй.

Диаспора

Среди американцев практика китайского происхождения распространена, когда их называют в первую очередь западным именем и используют китайское имя как часто опускаемое имя.

В Малайзия и Сингапур, западные имена в равной степени имени появляются или после китайского латинскими буквами. Таким образом, президент Сингапура Тони Тан мог видеть свое имя, написанное как «Тони Тан Кенг Ям» или «Тан Кенг Ям Тони». Физические лица могут регистрировать свои юридические имена в любом формате в своих удостоверениях личности. Обычно предпочтительнее использовать английское имя первая версия, так как оно поддерживает правильный порядок для обеих систем; однако в административных целях правитель агентства, как правило, помещают организацию списков и наименований, аналогично другой практике организации имен с фамилией. сначала следует запятая («Смит, Джон»). В Сингапуре есть возможность включить китайские иероглифы в свое национальное регистрационное удостоверение личности.

Печатные СМИ Гонконг, как правило, используют гибридный стиль, например, Энди Лау Так-вах – хотя некоторые люди предпочитают отчество в американском стиле, например Стивен Н.С. Чунг, или просто використовуйте английские имена, например Генри Ли. В официальных документах, таких как гонконгские удостоверения личности, фамилии всегда печатаются сначала латинскими буквами, заглавными буквами, а после них ставится запятая для всех имен, включая китайские. Таким образом, в приведенных выше примерах должны быть удостоверения личности с надписью «LAU, Tak-wah Andy» или «CHEUNG, Steven Ng-sheong», при этом положении этих имен определяется во время подачи заявления. Некитайские имена напечатаны аналогичным стилем: «DOE, Jane».

В Индонезии, одной из стран с самой большой китайской диаспорой населением, индонезийские китайцы в Индонезии и в диаспоре в основном приняли Вариации китайских имен с индонезийским именем из-за многовекового регулирования и аккультурации. И наоборот, этих индонезийских китайских имен не ограничено использование других фамилий, поскольку многие из них широко используются фамилия, многие индонезийские китайцы не отслеживают свои китайские (сюр) имена и даже используются некитайскими людьми. (некоторые названия заимствованы из региональных языков и названий).

На английском

Китайцы, за исключением тех, кто путешествует или живет за пределами Китая, редко меняют свои имена в западном порядке именования (сначала имя, фамилия). Западные публикации обычно придерживаются китайского порядка именования, когда сначала фамилия, а затем имя. Начиная с начала 1980-х, в людей из материкового, западные публикации начали использовать систему латинизации Ханью Пиньинь вместо более ранних систем латинизации; это произошло в результате нормализации дипломатических отношений между Соединенными Штатами и Китайской Народной Республикой в 1979 году.

Хотя обычно можно угадать пол китайцев на основе выбора использования китайских иероглифов, почти невозможно угадать пол имени, когда оно латинизировано. Например, 王晓明 – скорее мужское имя, но латинизированное имя Сяомин Ван может соответствовать многим китайским именам (王晓明, 王小明, 王晓鸣, 汪晓明. ), и почти невозможно угадать его пол.

Обычное представление китайских имен на английском языке отличается от представления современных японских имен, поскольку современные японские имена перевернуты, обычно западному порядку на английском языке. На английском представлении китайских имен аналогично представлению корейских имен. В 1989 г. пиньинь стал предпочтительной системой латинизации в работах, посвященных современному Китаю, в то время как русскоязычные книги, относящиеся к истории Японии, по-прежнему используемую систему Уэйда – Джайлса для латинизации китайских имен чаще, чем другие системы латинизации. С 1993 года Уэйд-Джайлс все еще использовался на Тайване. В отличие от материкового Китая, тайваньцы обычно ставят тире между двумя символами имени, как и корейские имена. То же самое относится и к стандартному стилю гонконгских китайских имен, когда данное имя переносится через дефис. Имена малазийских китайцев и сингапурских китайцев часто латинизируются непоследовательно, обычно на основе диалектного произношения, но обычно выражаются в трех частях (например, Гох Чок Тонг ).

Для людей, имеющих только одно имя или составные фамилии и одно имя, западный порядок имен может усложнить путаницу фамилии и имени.

Имя Материковая часть Китая Тайвань Сингапур / Малайзия Западный порядок
Известны под своими именами пиньинь на материке
毛泽东 Мао Цзэдун Мао Цзэ-дун Мао Цзэ Дун Цзэдун Мао
习近平 Си Цзиньпин Си Цзинь-Пин Си Цзинь Пин Цзиньпин Си
Известны (или производными от) их именами Уэйда-Джайлза
蔡英文 Цай Инвэнь Цай Ин- вэнь Цай Инь Вэнь Инь-вэнь Цай
蒋介石 Цзян Цзеши Чан Цзе-ши Цзян Цзе Ши Кай-ши Чан
Известные своим грехом гапореанские имена
李光耀 Ли Гуанъяо Ли Куан-яо Ли Куан Ю Куан Ю Ли
吳作棟 Ву Цзуодун У Цо- дун Го Чок Тонг Чок Тонг Го
李显龙 Ли Сяньлун Ли Сянь-лунг Ли Сянь Лунг Сянь Лун Ли
王瑞杰 Ван Жуйцзе Ван Цзюй-цзе Хэн Сви Кит Сви Кит Хэн
Известные под своими именами в западном порядке
马友友 Ма Юю Ма Ю-ю Ма Ю Ю Йо-Йо Ма
李文 和 Ли Вэньхэ Ли Вэнь-хо Ли Вэнь Хэ Вэнь Хо Ли
顧維鈞 Гу Вэйцзюнь Ку Вэй-чюнь Гу Вэй Цзюнь Ви Гюин Веллингтон Ку
Известны по инициализированным именам в западном порядке
宋子文 Сун Цзивэнь Сун Цзэ-вэнь Сун Цзы Вэнь Т. В. Сун
孔祥熙 Кун Сянси Кунг Сянси Кун Сян Си Х. Х. Кунг
Двусложные фамилии
诸葛亮 Чжугэ Лян Чу-Лян Чжу Гэ Лян Лян Чжугэ
司马 懿 Сыма Йи Ссу-ма И Си Ма И Йи Сыма

Согласно Чикагскому руководству по стилю, китайские имена индексируются фамилией без инверсии и запятой, если только это не китаец, принявший западное имя.

В японском

В японском языке китайские имена могут произноситься либо аппроксимация китайского оригинала, местное чтение (現 地 読み) символов, либо использование китайско-японского чтения онъёми (音 読 み) для произношения китайских иероглифов. Местные чтения часто пишутся катаканой, а не кандзи, но не всегда. Например, 毛泽东 (Мао Цзэдун) произносится Mō Takutō, используя чтение Онъёми, тогда как Пекин (北京) пишется с помощью кандзи, но произносится как Пекин (ペ キ ン), с местным прочтением (которое также может считаться пост-Tōsō- при чтении), а не Хоккё (что было бы чтением Кан-он).

Источник статьи: http://ru.wikibrief.org/wiki/Chinese_name

Понравилась статья? Поделить с друзьями: