Как будет буква ц на английском языке как пишется

Буква Ц на английском

Почти все буквы русского алфавита мы можем написать на английском с помощью правил транслитерации. В этой статье мы рассмотрим, как можно написать букву «Ц» на английском.

Буква ц на английском как пишется

Все мы знаем, что разные языки имеют отличия не только в лексическом запасе, но и в составе звуков и букв. В какой-то языковой группе эта разница совсем незначительна или даже отсутствует. Но если сравнивать английский и русский, то различия видны даже невооружённым взглядом.

В нашем русском алфавите 33 буквы, а вот в английском алфавите их всего 26. Поэтому неудивительно, что кое-какие привычные нам буквы и звуки на английский передаются с некоторыми особенностями. Так в нем нет буквы, которая самостоятельно смогла бы передать звук «Ц».

Но им это и не нужно, потому что англичане и американцы почти не используют этот звук. Тем не менее письменная передача этого звука необходима для написания заимствованной лексики, приспособления имён, фамилий и других имён собственных славянского происхождения. Но, как мы выяснили, в английском языке нет одной-единственной буквы для передачи звука «ц», а сама эта передача необходима, то приходится использовать буквосочетание — сочетание 2‑х букв.

Итак, разберём все возможные варианты написания буквы ц на англ на основе фонетической схожести сочетания букв в английском языке:

  1. TS. Самый распространённый вариант. Например: TSar — царь.
  2. TZ. Это сочетание встречается чуть реже. Пример: TZve­tae­va — Цветаева.
  3. TC. Тоже достаточно редкий вариант. Trou­beTСkoy — Трубецкой.
  4. Иногда, все же используется и замена буквы ц с помощью одного английского символа — c. Например: Vas­neСov — Васнецов.

Рассмотрим правила c и как читается эта буква в английском языке.

Чтение буквы «c» в английском языке

Разберём правила (rules) чтения (read­ing) буквы «с» на английском.

Как правило, букву «с» мы читаем как [к]. Например, в следующих словах:

  • прийти — comeкам
  • клон — cloneклон
  • куб — cubeкьюб
  • пещера — caveкэйв.

Если буква «си» стоит перед «e, i, y», она читается как [эс]:

  • centerсэнтер — центр,
  • capacity — кэпасити — вместимость,
  • cinemaсинема — кино,
  • cycleсайкл — цикл,
  • prac­tic e — практи с — упражняться.

Если буква «си» стоит перед согласными, она также читается как [к]:

  • clownклаун — клоун,
  • actor — эктэ — актер,
  • picture — пикча — картина.

Сочетания букв СН и ТСН произносятся как звук [ч].

Важно! Английский звук Ч не звонкий, как у нас, например, в слове «час». Он более мягкий. Очень похож на тот звук, когда кто-то пытается успокоить малыша: «Ч‑ч-ч».

Вот несколько слов, в которых произносится звук ч:

  • подбородок — chinчин.
  • вишня — cherryчерри.
  • цыпленок — chick­enчикен.
  • церковь — churchчёрчь .

Английский язык давно уже стал универсальным средством коммуникации между людьми разных стран и континентов. Знание английского открывает много новых и перспективных горизонтов перед человеком. Поэтому не стоит искать отговорок и откладывать на потом изучение английского языка. На сайте SimplEnglish будут размещены все необходимые материалы для самостоятельного обучения. Выучить английский – это проще, чем вы думаете: я убедился в этом на своем опыте! Уверен, что и у вас получится!

Источник статьи: http://simplenglish.ru/ts-na-angliyskom/

Как на английском пишется буква «Ц»?

Как правильно транслитерировать и написать латинскими буквами букву «Ц»?

В РФ с 2002 года действует в качестве стандарта транслитерации ГОСТ 7.79-2000.

В соответствии с ним буква “Ц” передаётся как латинская “C” (по системе А – с диакритикой, одной буквой), либо “C” или “CZ” (по системе Б).

Относительно буквы “Ц” для системы Б есть особое указание: рекомендуется употреблять “C” перед буквами “E”, “I”, “J”, “Y”, в остальных случаях – “CZ”.

Пример: “центр” – “centr” и “царь” – “czar'”.

В соответствии со стандартом ГОСТ Р 52535.1-2006 (машиносчитываемые документы, загранпаспорта) буква “Ц” передается латинскими буквами “TC“.

Для поисковых систем Яндекс и Гугль принято “TS“. Так же записывается “ц” по транслиту ГосДепа США, стандарту BGN/PCGN, ALA-LC.

В немецком языке (практический стандарт по Штайницу) – ц пишется как “z”. Вспомним: Zeppelin – Цеппелин.

Рассмотрим для примера фамилию Циолковский. По-польски (в оригинале) она пишется как:

В зарубежной литературе принято:

Tsiolkovsky.

Для загранпаспорта (после 16 марта 2010 года) эта фамилия будет писаться так:

TCIOLKOVSKII

Так что при написании буквы “Ц” транслитом “возможны варианты”:).

Если транслит с английского, то TS.

Почему с латыни? – Потому что сейчас имена в загранпаспортах граждан некоторых стран СНГ транслитерируются с латыни.

Транслит “Ц”

Это регулируется правилами транслитерации. О том, что такое транслитерация (транслит), можно почитать, например, в Википедии. И там же можно узнать, что типичными соответствиями для буквы “ц” будут:

c, z, ts, tc, u

Думаю, загранпаспорту доверять стоит, поэтому исходя из записи ( моей фамилии), имеем: буква “ц” выглядит, как “TS”. Но, думаю, различия в написании будут зависеть от положения буквы “ц” в слове, после гласной или согласной. Но не утверждаю!

Так другая фамилия Vyacheslav Zaycev пишется через С.

С помощью транслитерации можно отобразить российские имена и фамилии на английском языке. Делается это замещением букв русского алфавита на буквы или сочетания букв алфавита английского.

Транслитерация по стандарту ISO-R9-1968: буква “ц” заменяется на сочетание “ts“.

А если исходить из ГОСТа Р-52535.1-2006, то знак русского алфавита Ц транслитерируется латинскими буквами как ТС.

А вот в паспортах применяется практически транскрипция.

Как правило, самые распространенные варианты это TS и С.

Tsaplya, Tselyy, Tsentrifuga.

Но вариаций бывает больше, нужно смотреть конкретное слово и уже от него плясать. Трудности с написание русских букв по английски всегда будут.

Самая популярная транслитерация русской буквы “Ц” на английский – это латинская буква “С”, третья в англ. алфавите. Конечно, правильно она произносится как “си”, но в случае необходимости написания русского слова на английском правильно писать именно “с”.

По правилам транслитерации по британскому стандарту 1958 года буква ц руского алфавита соответствует следующему буквосочетанию в латинице – ts, то есть русское слово царь, к примеру, будет выглядеть в английском вот так: Tsar.

Буква Ц чаще в английском языке пишется как Ts (ts), но бывают слова в которых эта же буква пишется как Tc, С или Сz.

Например, цунами пишется tsunami, распространенная в России фамилия Кузнецов на английском пишется Kuznetsov.

Во-первых, вопрос не может считаться правильным. Речь идет о воспроизведении звуков русского языка в английском языке. Но в английском языке нет звука, который обозначается русской буквай “Щ”, и нельзя точно воспроизвести русский звук “Р”. Во-вторых, можно говорить, что отдельные звуки русского языка можно воспроизвести приблизительно с помощью нескольких звуков английского языка. А транслитерация несколько иное, в этом случае производится замена букв русского языка латинскими буквами, для этого приняты специальные формулы замены, на их основе созданы таблицы транслитерации, но это не означает, что будет стопроцентное совпадение звуков.

“C” или “CZ” – есть такие два варианта для передачи русской буквы Ц. Все зависит от варианта в котором оно будет встречаться. Лучше всего писать просто букву с, это намного будет для всех привычнее, чем второй вариант.

Если мы говорим о транслите, то Илья по-английски будет Ilya. Так в большинстве случаев записывают имена наших соотечественников.

Если говорить об соответствиях в других языках, то Ильей может быть Elias и Elijah. Оба эти варианта можно рассматривать, как библейское имя “Илия”.

Последнюю в русском алфавите букву “Я” надо писать латинскими (английскими) буквами как “YA“.

Русское имя Яков на английском пишется вот таким образом-Yakov.

Уменьшительное от имени Якова, имя Яша пишется вот так-Yasha

В Англии русскому имени Яков соответствует английское имя Jacob [‘dgeikob]

Кристи, только английскими буквами:

Написание по-английски имени Лидия может быть в двух вариантах. И оба эти варианта будут считаться верными.

Один из ресурсов пишет имя Лилия так – Lidiia. Другой ресурс выдает так же один вариант написания, а именно Lidiya. И оба они правы, так как третий ресурс все раскладывает по полочкам и объясняет, когда и в каких случаях пишется тот или иной вариант.

Вариант Lidiia. Используется при заполнении формы на получение заграничного паспорта.

Вариант Lidiya. Подтвержден ГОСТом 7.79 – 2000, как самый оптимальный и распространенный а применяемых системах транслитерации.

Так что по сути при оформлении документов можно использовать тот, который вам больше понравился. Главное чтобы во всех подобных документах был один и тот же вариант написания имени.

А вот с написанием имени Лида все куда проще, а именно Lida.

Транслитерация русского имени Вероника пишется только одним вариантом. Точно такой же вариант указывается при получении заграничного паспорта или водительских прав.

Вот как это выглядит наглядно.

Русская буква В меняется на букву V

Русская буква E меняется на букву E

Русская буква Р меняется на букву R

Русская буква O меняется на букву O

Русская буква Н меняется на букву N

Русская буква И меняется на букву I

Русская буква К меняется на букву K

Русская буква A меняется на букву A

Получается Veronika

Такой вариант перевода имени Вероника утвержден ГОСТом 7-79 – 2000 в котором указан вариант Veronika.

Источник статьи: http://otvet.ya.guru/questions/701116-kak-na-anglijskom-pishetsja-bukva-c.html

Буквы «ш, щ, ч, ц, й, ы» в английском языке

Как известно, все языки отличаются друг от друга не только словарным запасом, но и наборами букв и звуков. Для одной языковой группы такие отличия могут быть незначительными или отсутствовать вовсе, но в случае сравнения английского и русского языков разница очень заметна.

Алфавит русского языка состоит из 33 букв, а английский, в свою очередь, всего лишь из 26. Исходя из этого, стоит ожидать, что некоторые привычные для нас буквы и звуки будут передаваться с особенностями.

В английской письменности отсутствуют буквы, способные самостоятельно передать наши й, ц, ч, ш, щ, ы.

И хотя они почти не используются англичанами и американцами, но бывают необходимы для передачи заимствованных слов, а также при адаптации славянских имён, фамилий, названий городов и так далее. Для замены проблемных букв используются буквосочетания.

В первую очередь она передаётся буквосочетанием SH. Наиболее показательные примеры — слова EngliSH, SHine, fiSH, SHe и так далее. Именно таким образом будут переданы славянские имена DaSHa, MaSHa, NataSHa и прочие. Иногда звук Ш передаётся в английских словах другими сочетаниями. Например, commiSSion, revoluTion, dimenSion.

Данная присущая славянским языкам буква, а в особенности отвечающий ей звук вызывают у англичан много трудностей, и на письме передаются 4 символами SHCH. Это обусловлено схожестью звука Щ по звучанию со звукосочетанием ШЧ. Примеры использования: SHCHedrin, SHCHerbakova…

Эта проблемная буква и этот звук также передаются двойным буквосочетанием, а именно CH, которое в конце слов преобразуется в TCH. Примеры в исконно-английских словах: catCH, CHalk, CHoose и так далее. В заимствованных словах: CHeburashka, CHeboksary, PeCHkin…

В отличие от Ч и Ш, которые встречаются иногда в английских словах, примеров использования звука Ц найти не получится, потому этот славянский звук передаётся из соображений фонетической схожести сочетанием букв TS, реже можно встретить использование TZ или TC. Примеры перевода: VysoTSky, TSvetaeva, TroubeTZkoy.

В соответствии с текущими стандартами на письме этот звук и эта буква передаются при помощи символа Y. Стоит отметить, что таким же образом передаётся и буква Ы, чем иногда бывает вызвана путаница, которой не было, пока придерживались использования для звука Й английской буквы J. Так или иначе, согласно современным нормам при переводе запись будет следующей: Yogurt, TolstoY, AivazovskY.

Это один из самых трудных звуков в нашей речи, произнести его не в середине слова трудно даже для носителей русского языка. В английском для его замены тоже используют Y, при этом из контекста понятно, какой именно звук подразумевается. Примеры: DobrYnin, KrYlov, DavYdova.

Источник статьи: http://smartuz.com/blog/bukvy-sh-shch-ch-c-j-y-v-anglijskom

Как на английском пишется буква «Ц»?

Как на английском пишется буква «Ц»?

Транслит quot;Цquot;

Это регулируется правилами транслитерации. О том, что такое транслитерация (транслит), можно почитать, например, в Википедии. И там же можно узнать, что типичными соответствиями для буквы quot;цquot; будут:

c, z, ts, tc, u

Буква Ц чаще в английском языке пишется как Ts (ts), но бывают слова в которых эта же буква пишется как Tc, С или Сz.

Например, цунами пишется tsunami, распространенная в России фамилия Кузнецов на английском пишется Kuznetsov.

Во-первых, вопрос не может считаться правильным. Речь идет о воспроизведении звуков русского языка в английском языке. Но в английском языке нет звука, который обозначается русской буквай quot;Щquot;, и нельзя точно воспроизвести русский звук quot;Рquot;. Во-вторых, можно говорить, что отдельные звуки русского языка можно воспроизвести приблизительно с помощью нескольких звуков английского языка. А транслитерация несколько иное, в этом случае производится замена букв русского языка латинскими буквами, для этого приняты специальные формулы замены, на их основе созданы таблицы транслитерации, но это не означает, что будет стопроцентное совпадение звуков.

Как правило, самые распространенные варианты это TS и С.

Tsaplya, Tselyy, Tsentrifuga.

Но вариаций бывает больше, нужно смотреть конкретное слово и уже от него плясать. Трудности с написание русских букв по английски всегда будут.

По правилам транслитерации по британскому стандарту 1958 года буква ц руского алфавита соответствует следующему буквосочетанию в латинице – ts, то есть русское слово царь, к примеру, будет выглядеть в английском вот так: Tsar.

Если транслит с английского, то TS.

Почему с латыни? – Потому что сейчас имена в загранпаспортах граждан некоторых стран СНГ транслитерируются с латыни.

Думаю, загранпаспорту доверять стоит, поэтому исходя из записи ( моей фамилии), имеем: буква quot;цquot; выглядит, как quot;TSquot;. Но, думаю, различия в написании будут зависеть от положения буквы quot;цquot; в слове, после гласной или согласной. Но не утверждаю!

Так другая фамилия Vyacheslav Zaycev пишется через С.

С помощью транслитерации можно отобразить российские имена и фамилии на английском языке. Делается это замещением букв русского алфавита на буквы или сочетания букв алфавита английского.

Транслитерация по стандарту ISO-R9-1968: буква quot;цquot; заменяется на сочетание quot;tsquot;.

А если исходить из ГОСТа Р-52535.1-2006, то знак русского алфавита Ц транслитерируется латинскими буквами как ТС.

А вот в паспортах применяется практически транскрипция.

В РФ с 2002 года действует в качестве стандарта транслитерации ГОСТ 7.79-2000.

В соответствии с ним буква quot;Цquot; передатся как латинская quot;Cquot; (по системе А – с диакритикой, одной буквой), либо quot;Cquot; или quot;CZquot; (по системе Б).

Относительно буквы quot;Цquot; для системы Б есть особое указание: рекомендуется употреблять quot;Cquot; перед буквами quot;Equot;, quot;Iquot;, quot;Jquot;, quot;Yquot;, в остальных случаях – quot;CZquot;.

Пример: quot;центрquot; – quot;centrquot; и quot;царьquot; – quot;czarquot;.

В соответствии со стандартом ГОСТ Р 52535.1-2006 (машиносчитываемые документы, загранпаспорта) буква quot;Цquot; передается латинскими буквами quot;TCquot;.

Для поисковых систем Яндекс и Гугль принято quot;TSquot;. Так же записывается quot;цquot; по транслиту ГосДепа США, стандарту BGN/PCGN, ALA-LC.

В немецком языке (практический стандарт по Штайницу) – ц пишется как quot;zquot;. Вспомним: Zeppelin – Цеппелин.

Рассмотрим для примера фамилию Циолковский. По-польски (в оригинале) она пишется как:

В зарубежной литературе принято:

Tsiolkovsky.

Для загранпаспорта (после 16 марта 2010 года) эта фамилия будет писаться так:

TCIOLKOVSKII

Так что при написании буквы quot;Цquot; транслитом quot;возможны вариантыquot;:).

Источник статьи: http://info-4all.ru/obrazovanie/kak-na-anglijskom-pishetsya-bukva-c/

Особенности написания русских букв на английском языке

Каждый, кто изучает английский язык, интересуется следующим вопросом: как, к примеру, должна писаться буква ы? Ведь ее практически не употребляют, но она необходима для передачи заимствованных слов, а также написания славянских имен, фамилий, названий организаций и всего остального, что связано с передачей русских и славянских слов. В этой статье разберем, как записываются некоторые буквы русского алфавита, если они отсутствует в английском языке.

Написание некоторых букв

Чаще всего Ш передается буквосочетанием SH. Это , например, русские имена Dasha, Masha, также слова Fish, Shopping и так далее. В редких случаях Ш передается с помощью сочетания других букв: comission, revolution, demension.

Достаточно интересная буква в плане написания на английском языке. В отличии от Ш, примеров употребления звука Ц найти не получится, ибо передавать его приходится исходя из похожести некоторых сбуквосочетаний. Зачастую передача звука осуществляется в виде TS, реже применяются TZ или TC. В качестве примера выступают Vysotskiy, Tsvetaeva, Trubetzkoy и так далее.

Одна из самых трудных букв для написания на английский манер. Лучше всего передается с помощью Y. Причем догадаться о том, что это Ы, можно из контекста. Чаще всего это фамилии, как-то: Krylov, Davydova, Krym, vydra и многое другое.

Очень похожа по транслитерации на Ы. Очень часто передается как Y. Но есть одно отличие: Й встречается обычно на конце слова для обозначения фамилии, прилагательного, городов и т. д. Но все равно возникает путаница между Ы и Й, которой не возникало при обозначении с помощью звука J. Тем не менее, именно так пишутся Yogurt, Tolstoy, Borovoy и тому подобное.

Для англичан Щ представляет особые трудности. Из-за отсутствия схожих звуков среди английского алфавита Щ передают с помощью словосочетания shch. Это обусловлено схожестью между такими звуками, как Щ и Ш. Это особенно ярко проявляется при написании русских фамилий по типу SHCHedrin, SHCHerbakova, GoloSHCHekin.

Общие правила литерации сложных звуков

Не все русские звуки имеют схожие в английском языке. Из-за этого процесс написания фамилии в каждом случае индивидуален. Следует учитывать и фонетические, и орфоэпические особенности написания.

Фонетические заключаются в максимальной схожести между русскими и английскими словами и наоборот. Это меняет и отображение слова. В качестве примера: еще в прошлом веке фамилию Huxley писали на русском как Гексли, а сегодня в литературе такую же фамилию пишут как Хаксли, что естественным образом вызывает путаницу и недопонимание.

Поэтому не стоит поддаваться современным веяниям в фонетических обозначениях. Желание передать красоту звучания не должно идти вразрез с правильностью написания.

Итак, рассмотрим некоторые особенности передачи звуков, когда производится перевод на русский язык.

  1. Шипящие Ж, Ч, Щ, Ш. Передача таких звуков осуществляется с помощью звука h, который не всегда произносится. По аналогии с Ч и Щ осуществляется передача букв Ж и Х (zh и kh соответственно). Немного повозиться придется с Щ и Ц. Причиной тому является отсутствие похожих простых словосочетаний. Передавать их следует shch и ts, иногда как tc и tz.
  2. Буква Й имеет определенные затруднения при литерации. Допустимы варианты написания по типу j, однако это не рекомендуется делать. Лучше всего писать такую букву с помощью y. Именно такая буква считается общепринятой при написании русских слов латиницей.
  3. Мягкие гласные по типу Ю, Е, Я. В соответствии с установленными правилами написания Я передается как ya, а Ю легко можно написать как yu. Однако ГОСТы рекомендуют писать следующим образом: Я пишется как ia, Ю можно написать как iu, Е как русская е, а редкую ё как io.
  4. Буква Ы при этом довольно просто записывается как y, так как любой англоязычный поймет, как вы хотели написать.

Теперь нам стало понятно, как стоит писать русские буквы, если необходимо перейти к латинской транскрипции. Подведем итоги.

Написать букву Ы или любую другую непростую букву русского алфавита по-английски не очень сложно. Главное — знать основные стандарты написания и подбирать удобный вариант в каждом конкретном случае. Если же вам хочется красиво написать свою фамилию, то делать это надлежит без противоречий с основными правилами. В особо сложных случаях стоит обратиться за помощью к хорошо разбирающимся людям, которые помогут написать ваше имя или фамилию правильно. Удачи в деле записи латиницей русских слов, поскольку это может действительно пригодиться!

Видео

Это видео поможет вам лучше разобраться в тонкостях транслитерации.

” width=”560″ height=”314″ allowfullscreen=”allowfullscreen”>

Источник статьи: http://liveposts.ru/articles/education-articles/inostrannye-yazyki/osobennosti-napisaniya-russkih-bukv-na-anglijskom-yazyke

Как на английском пишется буква «Ц»?

Как на английском пишется буква «Ц»?

Транслит quot;Цquot;

Это регулируется правилами транслитерации. О том, что такое транслитерация (транслит), можно почитать, например, в Википедии. И там же можно узнать, что типичными соответствиями для буквы quot;цquot; будут:

c, z, ts, tc, u

Буква Ц чаще в английском языке пишется как Ts (ts), но бывают слова в которых эта же буква пишется как Tc, С или Сz.

Например, цунами пишется tsunami, распространенная в России фамилия Кузнецов на английском пишется Kuznetsov.

Во-первых, вопрос не может считаться правильным. Речь идет о воспроизведении звуков русского языка в английском языке. Но в английском языке нет звука, который обозначается русской буквай quot;Щquot;, и нельзя точно воспроизвести русский звук quot;Рquot;. Во-вторых, можно говорить, что отдельные звуки русского языка можно воспроизвести приблизительно с помощью нескольких звуков английского языка. А транслитерация несколько иное, в этом случае производится замена букв русского языка латинскими буквами, для этого приняты специальные формулы замены, на их основе созданы таблицы транслитерации, но это не означает, что будет стопроцентное совпадение звуков.

Как правило, самые распространенные варианты это TS и С.

Tsaplya, Tselyy, Tsentrifuga.

Но вариаций бывает больше, нужно смотреть конкретное слово и уже от него плясать. Трудности с написание русских букв по английски всегда будут.

По правилам транслитерации по британскому стандарту 1958 года буква ц руского алфавита соответствует следующему буквосочетанию в латинице – ts, то есть русское слово царь, к примеру, будет выглядеть в английском вот так: Tsar.

Если транслит с английского, то TS.

Почему с латыни? – Потому что сейчас имена в загранпаспортах граждан некоторых стран СНГ транслитерируются с латыни.

Думаю, загранпаспорту доверять стоит, поэтому исходя из записи ( моей фамилии), имеем: буква quot;цquot; выглядит, как quot;TSquot;. Но, думаю, различия в написании будут зависеть от положения буквы quot;цquot; в слове, после гласной или согласной. Но не утверждаю!

Так другая фамилия Vyacheslav Zaycev пишется через С.

С помощью транслитерации можно отобразить российские имена и фамилии на английском языке. Делается это замещением букв русского алфавита на буквы или сочетания букв алфавита английского.

Транслитерация по стандарту ISO-R9-1968: буква quot;цquot; заменяется на сочетание quot;tsquot;.

А если исходить из ГОСТа Р-52535.1-2006, то знак русского алфавита Ц транслитерируется латинскими буквами как ТС.

А вот в паспортах применяется практически транскрипция.

В РФ с 2002 года действует в качестве стандарта транслитерации ГОСТ 7.79-2000.

В соответствии с ним буква quot;Цquot; передатся как латинская quot;Cquot; (по системе А – с диакритикой, одной буквой), либо quot;Cquot; или quot;CZquot; (по системе Б).

Относительно буквы quot;Цquot; для системы Б есть особое указание: рекомендуется употреблять quot;Cquot; перед буквами quot;Equot;, quot;Iquot;, quot;Jquot;, quot;Yquot;, в остальных случаях – quot;CZquot;.

Пример: quot;центрquot; – quot;centrquot; и quot;царьquot; – quot;czarquot;.

В соответствии со стандартом ГОСТ Р 52535.1-2006 (машиносчитываемые документы, загранпаспорта) буква quot;Цquot; передается латинскими буквами quot;TCquot;.

Для поисковых систем Яндекс и Гугль принято quot;TSquot;. Так же записывается quot;цquot; по транслиту ГосДепа США, стандарту BGN/PCGN, ALA-LC.

В немецком языке (практический стандарт по Штайницу) – ц пишется как quot;zquot;. Вспомним: Zeppelin – Цеппелин.

Рассмотрим для примера фамилию Циолковский. По-польски (в оригинале) она пишется как:

В зарубежной литературе принято:

Tsiolkovsky.

Для загранпаспорта (после 16 марта 2010 года) эта фамилия будет писаться так:

TCIOLKOVSKII

Так что при написании буквы quot;Цquot; транслитом quot;возможны вариантыquot;:).

Источник статьи: http://info-4all.ru/obrazovanie/kak-na-anglijskom-pishetsya-bukva-c/

Как будет буква ц на английском языке как пишется

ТАБЛИЦА СООТВЕТСТВИЙ.
Официальные правила транслитерации Сбербанка РФ

Написание российских имен на английском языке осуществляется посредством транслитерации, представляющей собой процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита.

Соответствующие буквы (сочетания букв) английского алфавита

А A Б B В V Г G Д D Е Ye, e Ё Yo Ж Zh З Z И I Й Y К K, C Л L М M Н N О O П P Р R С S Т T У U, OU Ф F, Ph Х Kh Ц Ts Ч Ch Ш Sh Щ Shch Ъ ‘ ‘ Ы Y Ь ‘ ‘ Э E Ю Yu, Ju Я Ya, Ja
Сочетания гласной буквы и буквы “й” (русский алфавит) Соответствующие сочетания букв (английский алфавит)
Ай Ay
Ей Ey, Yey
Ий Iy, Y
Ой Oy
Уй Uy
Ый Yy
Эй Ey
Юй Yuy
Яй Yay

Примеры написания наиболее употребимых имен

Александр Alexander
Алексей Alexey
Анастасия Anastasia
Анатолий Anatoly
Андрей Andrey
Анна Anna
Антонина Antonina
Антон Anton
Афанасий Afanasy
Борис Boris
Валерий Valery
Валентин Valentin
Варвара Varvara
Вячеслав Vjatcheslav
Виктор Victor
Виталий Vitaly
Владимир Vladimir
Вера Vera
Геннадий Gennady
Георгий Georgy
Глеб Gleb
Григорий Grigory
Дарья Daria
Дмитрий Dmitry
Денис Denis
Евгений Evgeny
Ефим Efim
Екатерина Ekaterina
Елизавета Elizaveta
Елена Elena
Захар Zakhar
Зинаида Zinaida
Зиновий Zinovy
Зоя Zoya
Иван Ivan
Игнат Ignat
Илья Ilya
Ирина Irina
Игорь Igor
Кирилл Kirill
Константин Konstantin
Кузьма Kouzma
Ксения Ksenia
Лев Lev
Лидия Lidia
Любовь Liubov
Людмила Liudmila
Лариса Larisa
Макар Makar
Максим Maxim
Мария Maria
Маргарита Margarita
Михаил Mikhail
Надежда Nadezhda
Наталья Natalia
Никита Nikita
Николай Nikolay
Ольга Olga
Олег Oleg
Оксана Oxana
Павел Pavel
Петр Petr
Родион Rodion
Роман Roman
Раиса Raisa
Сергей Sergey
Семен Semen
Степан Stepan
Татьяна Tatiana
Тимофей Timofey
Федор Fedor
Филипп Philipp
Фома Foma
Христина Khristina
Юлия Julia
Юрий Yuri
Яков Yakov

В России с сентября 2014 г. вступили в силу новые правила транслитерации в связи с переходом на международные стандарты написания имен и фамилий в загранпаспортах.

По новым правилам буква «Й» теперь будет писаться как «I» (ранее обозначалась как «Y»),
буква «Ц» как «TS» (ранее обозначалась как «TC»).
Гласные буквы «Ю» и «Я» будут писаться как «IU» и «IA».
Так же появилось обозначение и у знака «Ъ», которое будет писаться как «IE».

Пример написания некоторых имен в новом загранпаспорте:
Андрей – Andrei (раньше Andrey)
Виктория – Viktoriia (раньше Viktoriya)
Яна – Iana (раньше Yana)
Юлия – Iuliia (вместо Yuliya)

Источник статьи: http://njnj.ru/talk/translit.htm

Английский алфавит с транскрипцией и произношением

Истоки английского алфавита восходят к 5 веку нашей эры, но современный английский алфавит основан на латинской письменности. Сколько букв в английском алфавите? Сколько из них гласных и согласных? Как произносить английские буквы? Обо всем этом и других интересных и полезных фактах вы узнаете из нашей статьи. Алфавит приведен в виде таблицы с правилами написания прописных и строчных букв, а также на видео для более наглядной отработки произношения звуков.

Таблица с английским алфавитом и транскрипцией

Ниже приведена таблица с прописными и строчными буквами английского алфавита, транскрипцией и русским произношением.

Транскрипция Русская запись названия буквы 1 A a [eɪ] эй 2 B b [biː] би 3 C c [siː] си 4 D d [diː] ди 5 E e [iː] и 6 F f [ef] эф 7 G g [dʒiː] джи 8 H h [eɪtʃ] эйч 9 I i [aɪ] ай 10 J j [dʒeɪ] джей 11 K k [keɪ] кей 12 L l [el] эл 13 M m [em] эм 14 N n [ɛn] эн 15 O o [əʊ] оу 16 P p [piː] пи 17 Q q [kjuː] кью 18 R r [ɑː, ar] а, ар 19 S s [es] эс 20 T t [tiː] ти 21 U u [juː] ю 22 V v [viː] ви 23 W w [‘dʌbljuː] дабл-ю 24 X x [eks] экс 25 Y y [waɪ] уай 26 Z z [zɛd, ziː] зед, зи

Английский алфавит состоит из 26 букв, из которых 6 гласных и 21 согласная.

Буква Y относится одновременно и к гласным, и к согласным. Пример:

  • lazy («лэйзи», ленивый, y — гласный звук)
  • day («дэй», день, y — согласный звук)

Буквы W и R самостоятельно означают согласные звуки. Однако, в сочетаниях с другими гласными имеют гласные оттенки. Пример:

Видеоурок для отработки чтения английских букв

Чтобы научиться правильно читать английские буквы, внимательно слушайте и повторяйте вслед за диктором. Сначала по два раза, а потом по одному.

Песня про английский алфавит

Источник статьи: http://dundeeclub.ru/grammar/anglijskij-alfavit-s-transkriptsiej-i-proiznosheniem.html

Правила написания русских имен на английском языке

Имена собственные, к которым в частности относятся имена людей, не имеют прямого перевода с одного языка на другой, так как являются уникальными для данной страны или культуры. Возникает резонный вопрос как написать русское имя на английском языке. В этом нам помогают общепринятые правила перевода, которые называются правилами транслитерации. Мы рассматриваем таблицу с основными из них, включая особые случаи с сочетаниями букв и далее, списки мужских и женских имен.

Правила транслитерации

Чтобы лучше понять как корректно писать русские имена на английском, обратимся к так называемым правилам транслитерации. Это используемые международно правила перевода букв одного языка на другой. Ниже мы приводим таблицу транслитерации русских букв в английские.

Русская буква Английский аналог
Аа Aa
Бб Bb
Вв Vv
Гг Gg
Дд Dd
Ее Ee (ye)
Ёё Yo yo
Жж Zh zh
Зз Zz
Ии Ii
Йй Yy
Кк Kk
Лл Ll
Мм Mm
Нн Nn
Оо Oo
Пп Pp
Рр Rr
Сс Ss
Тт Tt
Уу Uu
Фф Ff
Хх Kh kh
Цц Ts ts
Чч Ch ch
Шш Sh sh
Щщ Shch shch
Ъъ
Ыы y
Ьь
Ээ Ee
Юю Yu yu
Яя Ya ya

Особые случаи с некоторыми звуками

Стоит также обратить внимание на некоторые сочетания букв, распространенных в русском языке.

  • «-ай» — «-ai»
  • «-ая» — «-aya»
  • «-ий» — «-y(iy)»
  • «-ей» — «-ei»
  • «-ия» — «-ia»
  • «-ой» — «-oy(i)»
  • «-ый» — «-yi»
  • «дж» передается при транслитерации несколькими вариантами: j, dj или dzh.
  • «кс» лучше передать буквами «ks» вместо «x», чтобы имя звучало более правильно.

Мужские имена

Некоторые имена могут иметь несколько вариантов написания.

  • Александр — Aleksandr, Alexander
  • Алексей — Alexey, Aleksey
  • Анатолий — Anatoliy
  • Андрей — Andrey, Andrei
  • Антон — Anton
  • Аркадий — Arkadiy
  • Артур — Artur
  • Борис — Boris
  • Вадим — Vadim
  • Валентин — Valentin
  • Валерий — Valeriy
  • Виктор — Viktor
  • Виталий — Vitaliy
  • Владимир — Vladimir
  • Владислав — Vladislav
  • Вячеслав — Vyacheslav
  • Геннадий — Gennadiy
  • Георгий — Georgiy
  • Григорий — Grigory, Grigoriy, Grisha
  • Денис — Denis
  • Дмитрий — Dmitriy
  • Евгений — Evgeny, Yevgeny, Yevgeniy
  • Егор — Egor
  • Иван — Ivan
  • Игорь — Igor
  • Илья — Ilya
  • Кирилл — Kirill
  • Константин — Konstantin
  • Леонид — Leonid
  • Максим — Maksim
  • Михаил — Mikhail
  • Никита — Nikita
  • Николай — Nikolai
  • Олег — Oleg
  • Павел — Pavel
  • Петр — Pyotr
  • Роман — Roman
  • Руслан — Ruslan
  • Сергей — Sergey
  • Степан — Stepan
  • Тимофей — Timofey
  • Федор — Fedor
  • Ян — Yan

Английские аналоги мужских имен

Некоторые русские имена имеют прямые эквиваленты в английском языке, так как имеют общие исторические корни из латинского, греческого и ряда других языков.

Русское имя Английское соответствие Перевод на русский
Александр Alexander, Alex Александр, Алекс
Алексей Alex Алекс
Андрей Andrew, Andy Эндрю, Энди
Антон Anthony Энтони
Артем Arthur Артур
Валентин Valentine, Val Валентин, Вэл
Валерий Valerius Валерий
Виктор Victor Виктор
Владимир Vladimir Владимир
Георгий George Джордж
Григорий Gregory Грегори
Даниил Daniel, Dan Дэниел, Дэн
Денис Dennis, Denny Деннис, Дэнни
Евгений Eugene, Gene Юджин, Джин
Иван John, Jhonny Джон, Джонни
Игорь Igor Игорь
Иосиф Joseph, Joe Джозеф, Джо
Коля Nicholas Николас
Максим Maxim, Maximilian, Max Максим, Максимилиан, Макс
Матвей Matthew, Matt Мэтью, Мэтт
Михаил Michael, Mike Майкл, Майк
Николай Nicholas Николас
Павел Paul Пол
Павел Paul Пол
Петр Peter, Pete Питер, Пит
Семен Simon Саймон
Сергей Sergius, Serge Серджиус, Серж
Тимофей Timothy, Tim Тимоти, Тим
Федор Theodore Теодор
Яков Jack, Jacob Джек, Джекоб

Женские имена

  • Алена — Alena
  • Алина — Alina
  • Алла — Alla
  • Анастасия — Anastasia, Anastasiya
  • Ангелина — Angelina
  • Анжела — Anzhela
  • Анна — Anna
  • Валентина — Valentina
  • Вера — Vera
  • Вероника — Veronika
  • Виктория — Victoria, Vika
  • Галина — Galina
  • Дарья — Darya, Dasha
  • Диана — Diana
  • Екатерина — Yekaterina, Ekaterina
  • Елена — Elena
  • Елизавета — Elizaveta
  • Зоя — Zoya
  • Инна — Inna
  • Ирина — Irina
  • Кира — Kira
  • Кристина — Kristina
  • Ксения — Kseniya, Ksyusha
  • Лариса — Larisa
  • Людмила- Lyudmila, Lyuda
  • Маргарита — Margarita
  • Мария — Maria, Masha
  • Наталья — Natalya, Natalia, Nataliya, Natasha
  • Нина — Nina
  • Оксана — Oksana
  • Олеся — Olesya
  • Ольга — Olga
  • Полина — Polina
  • Регина — Regina
  • Светлана — Svetlana
  • Снежана — Snezhana
  • София — Sofia
  • Тамара — Tamara
  • Татьяна — Tatyana, Tatiana
  • Юлия — Yulya, Yuliya
  • Яна — Yana

Английские аналоги женских имен

Среди женских имен также есть эквивалентные английские.

Русское имя Английское соответствие Перевод на русский
Александра Alexandra, Sandra Александра, Сандра
Алиса Alice Элис
Анна Ann, Nancy Энн, Нэнси
Валентина Valentina, Val Валентина, Вэл
Валерия Valerie, Val Валери, Вэл
Варвара Barbara Барбара
Вера Vera Вера
Вероника Veronica, Nicky Вероника, Ники
Дарья Dora Дора
Диана Diane Дайан
Екатерина Catherine, Cat, Catty Кэтрин, Кэт, Кэтти
Елизавета Elizabeth, Liza, Liz, Lizzy Элизабет, Лайза, Лиз, Лиззи
Женя Eugenia, Genie Евгения, Джинн
Ирина Irene Айрин
Лена Helen, Nelly Хелен, Нелли
Маргарита Margaret Маргарет
Марина Marina Марина
Мария Mary Мэри
Настя Anastasia, Stacey Анастасия, Стейси
Наташа Nathalie Натали
Оля Olga Ольга
Софья Sophie Софи
Татьяна Tatiana, Tania Татьяна, Таня
Эмилия Emily Эмили
Юлия Julia Джулия

Нужно заметить, что одни и те же русские имена могут иметь разное написание на английском в зависимости от организации, выдавшей документ. Это связано с тем, что не все соблюдают правила международной транслитерации. В итоге может возникнуть путаница при покупке авиабилетов или заполнении документов. Обращайте внимание на то как пишется ваше имя на английском.

Источник статьи: http://dundeeclub.ru/grammar/pravila-napisaniya-russkih-imen-na-anglijskom-yazyke.html

Буква х на английском как пишется

Английская транслитерация русских ФИО

Правила транслитерации с русского на английский могут запутать кого угодно. Но только не вас, ведь перед вами эта статья

Рано или поздно всем приходится узнать, как в английской транслитерации пишутся русские имена. Как правило, повод бывает приятным: оформление загранпаспорта и/или других документов, в которых записываются русские фамилии на английском языке. Но прежде чем заветный документ окажется у вас в руках, придется выяснить, как пишется фамилия на английском. И лучше сделать это самостоятельно, чтобы не удивляться “изобретательности” сотрудников паспортного стола.

Впрочем, все служащие, принимающие заявки для для загранпаспорта, в 2017 году руководствуются серьезным документом: Приказом Федеральной миграционной службы «Об утверждении Административного регламента предоставления Федеральной миграционной службой государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов». А транслитерация выполняется по стандартам Международной организации гражданской авиации, так что ошибок быть не должно.

Правила транслитерации с русского на английский

Чтобы дойти до сути любой задачи, нужно максимально ее упростить. Так сказать, разложить на элементарные частицы. Значит, транслитерация английских слов должна начинаться с соответствующих букв. И здесь первая загвоздка: не только звучание, но и количество букв в русском и английском алфавите разное (33 и 26 букв соответственно). То есть, чтобы записать русские слова (в данном случае — имена) английскими буквами, придется использовать подходящие сочетания.

Их не придется подбирать на слух или придумывать самостоятельно. Все уже придумано и утверждено. Результат — в таблице транслитерации русского алфавита:

А — A И — I С — S Ъ — опускается
Б — B Й — Y Т — T Ы — Y
В — V К — K У — U Ь — опускается
Г — G Л — L Ф — F Э — E
Д — D М — M Х — KH Ю — YU
Е — E, YE Н — N Ц — TS Я — YA
Ё — E, YE О — O Ч — CH
Ж — ZH П — P Ш — SH
З — Z Р — R Щ — SHCH

Вы можете смело использовать эту транслитерацию с русского на английский, она утверждена Госдепартаментом США. Да и британские чиновники не будут против такого перевода. Он сопровождается несколькими комментариями:

  • Буква Е русского алфавита транслитерируется в латинский алфавит как YE, если стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях — как E. Например, Евгений=Yevgeniy, Анатольевич=Anatolyevich, Сергеевич=Sergeyevich.
  • Буква Ё транслитерируется как YE, если она стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях — как E. Например, Ёлкин=Yelkin, Планёрная=Planernaya.
  • Буквы Й и Ы транслитерируются как Y в обоих случаях. Например, Быстрый=Bystryy.
  • Буква Ц транслитерируется как TS. Таким же образом, как и буквосочетание ТС. Например, Царёв=Tsarev.
  • Сочетание русских букв КС транслитерируется как KS, а не как X.
  • Буква Ш передается на письме как SH, а Щ – как SHCH. Примеры: Шаляпин=Shalyapin, Щитов=Shchitov.

Транслитерация на английский русских имен

Перевод фамилии на английский с русского происходит по этим правилам. Теперь вы можете сверяться с ними перед тем, как написать свою фамилию на латинице, или самостоятельно проверить правильность информации в вашем загранпаспорте. Зато с именем немного проще. Есть готовая таблица соответствия русских имен и английских имен. Просто найдите свое:

Женские имена русские/английские:

Агнесса/Агния – Агнес (Agnes)

Анастасия – Энестейша (Anastacia)

Антонина – Антония (Antonia)

Валентина – Вэлентин (Valentine)

Даша — Долли Dolly (Dorothy)

Екатерина – Катерина, Кэтрин (Catherine)

Каролина – Кэролин (Caroline)

Лаура – Лора, Лорен (Laura, Lauren)

Мужские имена русские/английские:

Александр – Элигзанде (Alexander)

Анатолий – Анатоль (Anatole)

Вениамин – Бенджамин (Benjamin)

Викентий – Винсент (Vincent)

Иосиф, Осип – Джозеф (Joseph)

Николай – Николас (Nicholas)

Степан – Стивен, Стефан (Steven, Stephen)

Если вам повезло носить более редкое имя, которого нет в этих списках, то транслитерация с русского на английский остается универсальным решением.

Транслитерация с русского на английский — действительно непростая задача. Особенно если вы пишете заявку на загранпаспорт, то есть от перевода фамилии на английский многое зависит. Но теперь мы надеемся, что вы вооружены полезной информацией, знаете, как пишется фамилия на английском, никогда не перепутаете транслитерацию с транскрипцией и всегда сможете правильно назвать свое имя иностранцам.

Чтение букв

Гласная буква I, i обозначает звуки [i] или [ai].

Звук [i]- это краткий звук, приближающийся к русскому [И] в слове иглы.

Звук [ai]- это дифтонг, т.е. два звука, слившиеся в один. Он произносится приблизительно как [АЙ] в слове лайка. Буква I, i читается [ai] в открытом слоге и [i] в закрытом слоге, в соответствии с общим правилом, согласно которому в закрытом слоге гласные обозначают краткий звук, а в открытом — долгий.

Чтение буквы Y, y в основном совпадает с чтением буквы I, i: в закрытых слогах она обычно читается [i]: myth, а в открытых — [ai]: my. Перед другой гласной буквой Y, y передает звук [j], соответствующий русскому [Й]. Более подробно о звуке [j] мы скажем ниже в этом уроке.

Произнесите несколько раз следующие слова:

[i]: bin, pin, tin, kin, bit, kit, fit

[ai]: line, pine, mile, type, pike, file

Не путайте звук [i] со звуком [i:], с которым мы познакомились в предыдущем уроке.

[i:] — это протяжный звук, как в слове ива, если первый звук произнести и-и-ва;

[i] — краткий звук, как в слове игры.

Ниже мы даем ряд слов, показывающий, как меняется значение слов в зависимости от долготы гласного звука:

Гласная буква О, о. Буквосочетание оо. Звуки [

В закрытом слоге буква О, о обозначает краткий звук [O], в открытом слоге — дифтонг [ou]

[O] — краткий гласный звук, напоминающий [O] в слове тот.

[ou] — напоминает [ОУ] в быстро произнесенном слове клоун. Произнесите это слово как одни слог, с выделением [О] и с очень кратким [У].

Буквосочетание оо передает звуки [u], [u:]. Оно читается [u] перед буквой k и часто перед d и t; в остальных случаях оно обычно читается [u:]

Звук [u] соответствует русскому краткому [У] в слове ум.

Звук [u:] произносится протяжно у-умный. Вы помните из урок 1, что долгота звука обозначается двоеточием.

Прочитайте слова, следите за гласным звуком и не превращайте звонкие согласные в глухие:

[ou]: pole, note, mode, zone, home

[u]: book, took, look, good, foot

[u:]: noon, moon, loom, tool, fool

Буква С, с. Буквосочетание ck. Звук [s]

Буква С, с имеет два чтения: [s] перед буквами i, e, y и [k] — в остальных случаях.

Звук [s] соответствует русскому [C] в слове сосна. Звук [k] вы уже встречали в уроке 1: он соответствует звуку [К] в русском слове какой. Буквосочетание ck также передает звук [k]

Как правильно писать русские имена английскими буквами?

Нет ничего естественнее, чем начать изучение английского с написания собственного имени буквами латинского алфавита.

Написание русских имен на английском языке часто вызывает трудности — во многом, потому, что единых правил на этот счет не существует. Однако набор общих принципов все же можно определить.

  • Об особых правилах транслитерации, используемых в данный момент при оформлении загранпаспортов, читайте далее в нашей статье.

Общие правила транслитерации имен

Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать, то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:

A A Andrey (Андрей) О О Olga (Ольга)
Б B Boris (Борис) П P Pavel (Павел)
В V Valery (Валерий) Р R Roman (Роман)
Г G Gleb (Глеб) С S Sergey (Сергей)
Д D Dmitry (Дмитрий) T T Tatyana (Татьяна)
Е Ye/E Yelena, Elena (Елена) У U Ulyana (Ульяна)
Ё Yo/E Pyotr, Petr (Петр) Ф F Filipp (Филипп)
Ж Zh Zhanna (Жанна) Х Kh Khariton (Харитон)
З Z Zinaida (Зинаида) Ц Ts Tsarev (Царев)
И I Irina (Ирина) Ч Ch Chaykin (Чайкин)
Й Y Timofey (Тимофей) Ш Sh Sharov (Шаров)
K K Konstantin (Константин) Щ Shch Shchepkin (Щепкин)
Л L Larisa (Лариса) Ы Y Myskin (Мыскин)
М М Margarita (Маргарита) Э E Eldar (Эльдар)
Н N Nikolay (Николай) Ю Yu Yury (Юрий)
Я Ya Yaroslav (Ярослав)

Особые правила транслитерации имен

Помимо более очевидных правил транслитерации, есть случаи, когда не совсем ясно, каким образом следует писать то или иное имя. Давайте рассмотрим эти варианты.

Буквы Ь и Ъ

Как пишется Ч по-английски?

На этом небольшом уроке рассмотрим, как на английском пишется буква Ч. Собственно, для нее нет отдельного символа, как в кириллице. Славянские наречия богаты шипящими и свистящими звуками, в отличие от классических языков южной Европы. Поэтому греческие монахи Кирилл и Мефодий придумали особые обозначения. Так славянам было проще и быстрее записывать многочисленные слова.

Варвары европейского северо-запада тоже охотно шипели и свистели. Но для них не нашлось своих просветителей в древнейшие времена, которые создали бы специфический алфавит и развивали полноценную письменную речь. Долгое время на письме использовалась только латынь, а местные варварские диалекты были устными.

Позже северные и западные народы по-разному выходили из положения. Французы и немцы ставили над буквами точки или черточки, приписывали снизу крючки. Англичане решили сохранить оригинальный латинский шрифт без изменений. Но для написания дополнительных звуков использовать сочетания из двух букв. Любому человеку, изучавшему иностранный в школе, известно, как пишется ч по английскому: ch.

В дальнейшем отсутствие лишних значков возле латинских букв оказалось полезным для сокращения размеров клавиатуры компьютера. Достаточно 26 клавиш, тогда как на французской, немецкой или русской раскладке их требуется значительно больше. Будто древние британцы знали, что их американские потомки займут ведущие позиции в компьютерном мире.

Особенности написания

Посмотрим, как пишется ч на английском языке в начале предложения. Первая буква (C) большая, вторая (h) маленькая. Значит, хотя они используются вместе и обозначают единственный звук, писать нужно по общим правилам латинско-английской традиции.

Только первый символ заглавный, дальше идут прописные, независимо от того, произносятся звуки слитно или раздельно. Кстати, такая же схема принята в испанском, где Ch считается составной «буквой», и в словарях идет после C. Слова, которые начинаются с нее, приводятся отдельным списком.

Британцы не стали так усложнять словари, записывают слова среди тех, что начинаются с «С», когда подходит очередь второй буквы «h», как и любой другой.

Буквосочетание «ch» не всегда произносится, как «ч». В некоторых словах греческого происхождения читается, как русское «к». Например, chrome англичане произносят «кроум». Изучая, как пишется буква ч на английском, это всегда надо иметь в виду. Привести абсолютно точное правило на все случаи, пожалуй, не получится.

Запоминание транскрипции отдельно для каждого слова – одна из основ учебного процесса. Но как уже упоминалось, в основном такие слова греческого происхождения. Оригинальная буква χ (хи) записывалась в латыни «ch» с сохранением произношения. На британских островах стали говорить более звучное «к».

Так что если слово напоминает нечто русское с буквой «х» и греческими корнями, вероятно, следует читать «к».

За исключением старта нового предложения, нет разницы, как пишется на английском буква ч в начале, середине или конце слова. А встречается она в любых местах.

  • cheese (сыр), cherry (вишня);
  • Manchester (Манчестер, город в Англии);
  • starch (крахмал), couch (кушетка).

Разбираясь, как пишется по английскому ч, неизбежно хочется узнать, почему же именно литеры C и H были выбраны для написания. Дело в том, что H практически не встречается после согласных. Легкое придыхание, слегка похожее на русское «Х», встречается после гласных или в начале слова. Значит эту букву можно смело использовать как вторую в различных 2-буквенных сочетаниях. Их много, и прослеживается определенная логика.

Скажем, Sh обозначает «Ш», Zh – «Ж». Глухая согласная S и соответствующая ей звонкая Z близки по звучанию к «Ш» и «Ж». А для того, чтобы обозначить, как на английском пишется ч, выбрали C в дополнение к стандартной H.

Особенности произношения

Любому выпускнику общеобразовательной школы известно, как на английском буква ч пишется в транскрипции – tʃ. Но это не два отдельных звука, которые следуют один за другим с обычной задержкой по времени. Они сливаются воедино. Органы ротовой полости, артикулирующие звуки у человека, очень быстро меняют положение. Лингвисты называют это «двоезвучием» – дифтонгом.

Англоязычных дифтонгов достаточно много, с использованием гласных и согласных букв. Одно из общих лингвистических правил гласит, что в дифтонге могут быть только звонкие или только глухие звуки. Так, глухая «Т» сочетается с глухой «Ш» для образования «Ч».

Соответственно, звонкая «Д» используется вместе со звонкой «Ж» для формирования дифтонга dʒ, выраженного обычно буквой J.

В кириллице нет отдельного символа для записи dʒ, более того, русскоязычные не используют такой дифтонг, хотя в родственных украинском и белорусском он имеется.

Следует помнить, что островитяне чуть иначе произносят звук «Т», чем континентальные европейцы. Как и при произношении многих других согласных, кончик языка расположен несколько выше, чем принято его держать у славян. Представители славянских наций и вообще народов континентальной Европы держат кончик почти между зубами.

Но не просовывают дальше, иначе получится транскрипционный звук θ (в звонком варианте ð). Британцы и их языковые наследники поднимают кончик над верхними зубами, касаются нёба там, где уже заканчиваются зубные коронки.

Из-за этого нередко даже простое «Т» звучит похоже на русское «Ч», что смущает некоторых начинающих учеников, и приводит к неправильным выводам о том, как по английскому пишется ч.

Наибольшую трудность представляют слова, в которых после буквы T идет Ch.

  • scratch – брит.[skratʃ] амер.[skrætʃ] (царапина, царапать);
  • latch – брит.[latʃ] амер.[lætʃ] (запор, запирать);
  • snatch – брит.[snatʃ] амер.[snætʃ] (хватание, хватать).

Воспринимая на слух, трудно понять, что там за буква ч на английском, как пишется она в данном случае. Поскольку звучит здесь только «Ч», перед дифтонгом нет явственного «Т». Приходится запоминать написание каждого слова, чтобы знать, как ч на английском пишется в подобных словах, устаревших по своей сути. Определенно, англоязычным странам необходима языковая реформа с приближением письменной речи к устной.

Резюме

Мы подробно разобрали звук ч на английском языке – как пишется и произносится. В принципе, все достаточно просто. Затруднения возникают лишь в двух случаях: когда ch читается как «К»; и когда надо писать буквосочетание tch, хотя слышится только «Ч». Если обратить особое внимание на указанные нюансы, больше не будет проблем с «Ч» по английскому, как пишется этот распространенный звук хорошо известно даже начинающим.

Английские прописи — прописные и заглавные буквы

Буквы «Английские прописи», представленные на этой странице, помогут вашему ребенку лучше запомнить английский алфавит, а также подготовят его пальчики к процессу письма.

С помощью этих прописей ребенок может не только узнать, как пишутся прописные и заглавные английские буквы, но и потренироваться на практике, обводя их контур. Английские прописи очень полезны детям, которые только начинают изучать английский.

Ведь очень часто у детей возникают сложности именно с письменным начертанием английских букв, которое сильно отличается от печатного.

Скачать английские прописивы можете во вложениях внизу страницы.

Здесь мы выложили для вас английские прописи в двух вариантах — заглавные буквы и прописные. Чтобы воспользоваться прописями, скачайте два архива во вложениях внизу страницы. В первом архиве вы найдете прописные английские буквы прописью, а во втором архиве — заглавные буквы. Разархивируйте оба файла и распечатайте листы на черно-белом принтере. У вас получатся готовые прописи для юных гуманитариев!

Будьте внимательны! Стрелки возле букв показывают направление письма при обведении контура буквы. Следите за тем, чтобы ребенок учился писать правильно, так как если он привыкнет писать не так, как показывает направление стрелок — ему будет очень сложно перестроиться на правильное письмо в школе. Да и аккуратность букв во многом зависит от правильного направления движения ручки.

Перед тем, как ребенок начнет обводить буквы произнесите их вместе с ним вслух.

Английские прописи — «Прописные буквы»

Английские прописные буквы — a, b, c d, e, f, g, h, i, j

Английские буквы прописью — k, l, m, n, o, p, q, r, s

Буквы прописью — t, u, v, w, x, y, z

Английские прописи — «Заглавные буквы»

Английские заглавные буквы — A, B, C, D, E, F, G

Английские прописи — заглавные буквы — H, I, J, K, L, M, N

Заглавные буквы — O, P, Q, R, S, T, U

Заглавные английские буквы — V, W, X, Y, Z

Английский алфавит для детей: просто и интерактивно

Только начинаете учить английский язык? Ребенок будет увлечен в несколько раз больше, если начать обучение c интересностей. Учим буквы английского алфавита с любимыми героями, узнаем любопытные факты из мира азбуки (не пропустите “Шаг 3”) и тренируем визуальную память.

Беремся за руки и дружно отправляемся путешествовать по миру алфавита английского языка. На старт, внимание, марш!

Шаг 1: Английские буквы для детей

Пока вы внимательно рассматриваете панду и мысленно гладите котика – записываем для вас основную информацию:

В английском алфавите 26 букв: 20 согласных и 6 гласных.Уверяем, учить язык будет легко, ведь алфавит походит из латиницы.Если переживаете, что ребенку будет сложно выучить все буквы, есть один успокоительный факт: еще в 20-м веке в английском алфавите было 29 букв. Согласитесь, нам уже легче, на три буквы меньше

Silent letters. Непроизносимые буквы в английском языке

Чтобы не пропустить новые полезные материалы, подпишитесь на обновления сайта

Мы все не раз убеждались, что в английском много странностей и непонятностей, которые могут принести немало головной боли изучающим английский. Что для вас было самым сложным? Грамматика? Огромное количество слов и синонимов к этим словам? Произношение? В школе мне самым трудным казалось правописание слов, так называемый Spelling. Почему мы пишем много букв, а произносим меньшее количество звуков?

В русском языке, как правило, все логично: есть слово «красивый», произнеси все написанные буквы, и будет правильно. В английском проблемы начинаются, когда понимаешь, что правила русского языка здесь не работают. Простой пример: beautiful /ˈbjuːtəfl/ – 9 букв и 6 звуков (сочетание ju – один звук).

Я часто задавалась вопросами: зачем в английском нужны непроизносимые буквы (silent letters)? Какой в них смысл, если мы их не произносим? Есть ли какие-то правила, которые могут объяснить использование silent letters? Поищем ответы в статье.

История непроизносимых букв

Если мы посмотрим на английские слова с точки зрения истории, то увидим, что раньше около 90% слов в английском языке были фонематическими (phonemic). То есть слова произносились так, как пишутся. Представьте, был knight (рыцарь), и слово произносилось как /knight/ (/книгхт/, да простят меня преподаватели английского за то, что я написала транскрипцию русскими буквами).

Тогда почти не было слов с непроизносимыми буквами, но где-то в XV веке тенденция стала меняться. В этот период английский стал заимствовать много слов из других языков (французского и латыни). Заимствования принесли с собой определенные проблемы: новые слова не соответствовали произносительным нормам классического английского того времени.

Тогда и появилась привычка «переиначивать» оригинальные английские слова на новый манер.

Также английский язык с распростертыми объятиями принял латинский алфавит, в котором всего 26 букв. Эти 26 букв должны были передавать более 40 звуков английского языка. Так как 26 букв мало для передачи 41 звука, то стали использовать сочетания букв для передачи одного звука. Таким образом люди смогли сохранить все значимые звуки английского. Сейчас в современном английском только 40% слов фонематические.

Получается, 60% слов в английском языке содержат непроизносимые буквы. Вот почему очень важно научиться распознавать, когда буква произносится, а когда нет. Эти тонкости могут запутать нас, например, когда мы ищем слово в словаре. Возьмем слово knowledge. Если я не знаю, как оно пишется, а ориентируюсь только на начальный звук, то буду искать это слово в разделе на букву N и, естественно, ничего подобного не найду.

Как работать со словами с непроизносимыми буквами

Существует много правил на silent letters, некоторые из них я поясню в этой статье. За один присест запомнить все случаи с silent letters, думаю, будет невозможно. Следовательно, нужна банальная практика. Чем больше слов вы встречаете устно и на письме, тем быстрее сможете установить для себя определенный шаблон написания слов. Например, если вы уже знакомы со словом could, то would уже не будет казаться таким странным.

Второй способ, который поможет запомнить написание и произношение слов, подойдет настоящим любителям английского языка: копайтесь в этимологии (происхождении) слова. Пытайтесь найти историю слова: откуда оно было заимствовано, что означало раньше, как произносилось.

Вы не только хорошо запомните правописание нового слова, но и узнаете много интересного об истории происхождения понятия. Например, в слове island (остров) есть непроизносимая буква s. До XV века это слово произносилось /ˈaɪlənd/, также как и сейчас, но писалось по-другому – aeland.

Когда появились французские заимствования, первая часть слова изменилась внешне и стала больше походить на французский вариант isle – остров.

Зачем нужны silent letters

Чем нам могут помочь непроизносимые буквы, какой в них толк? Они могут быть очень полезными, когда читаешь текст и нужно понять разницу между омофонами – словами, которые произносятся одинаково, но пишутся по-разному: no and know, their and there, to and two. Можете понять, что здесь написано?

— Do you no wear my sun is?— Eye think his hear.

Чепуха! А вот если прочитать вслух и написать правильно, то все понятно:

— Do you know where my son is?— I think he’s here.

Непроизносимые буквы влияют и на произношение, что вообще кажется странным, ведь мы их не произносим. Например: sin /sɪn/ и sign /saɪn/, rat /ræt/ и rate /reɪt/. Да, важно знать, совершаем ли мы грех (to sin) или просто ставим подпись где-нибудь (to sign).

Непроизносимая буква e в конце слова влияет на длину гласного звука в предыдущем слоге. Tap /tæp/ и tape /teɪp/, mat /mæt/ и mate /meɪt/, fin /fɪn/ и fine /faɪn/. В первом варианте гласный звук короткий, во втором – длинный. Соответственно, это разные слова с разными значениями.

Правила употребления silent letters

Сразу хочу оговориться, правила есть, но и исключений достаточно. Мы сосредоточимся на часто встречаемых правилах.

  1. Silent B не произносится после M в конце слова: limb /lɪm/, thumb /θʌm/, dumb /dʌm/. Также обычно не произносим B перед T в конце слова: debt /det/, doubt /daʊt/, subtle /ˈsʌt(ə)l/.
  2. Silent E встречается в конце слова и влияет на предыдущий гласный (делает его длинным звуком): hope /həʊp/, drive /draɪv/, gave /ɡeɪv/.
  3. Silent G часто не произносится, когда идет перед N: foreign /ˈfɒrɪn/, sign /saɪn/, champagne /ˌʃæmˈpeɪn/.
  4. Silent GH не произносятся, когда идут после гласной: though /ðəʊ/, through /θruː/, daughter /ˈdɔːtə(r)/. Исключения: слова, состоящие из двух корней: doghouse /ˈdɒɡˌhaʊs/, foghorn /ˈfɒɡˌhɔː(r)n/, egghead /ˈeɡˌhed/. GH иногда произносят как F: rough /rʌf/, laugh /lɑːf/, cough /kɒf/.
  5. Silent H не произносится, когда идет после W: what /wɒt/, when /wen/, why /waɪ/. Звук H не произносится в начале многих слов, в таких словах важно помнить, что нужно употреблять артикль an: an hour /ˈaʊə(r)/, an honor /ˈɒnə(r)/, an heir /eə(r)/.
  6. Silent K не произносится, когда стоит в начале слова перед N: knee /niː/, knowledge /ˈnɒlɪdʒ/, know /nəʊ/.
  7. Silent L не произносится после гласных A, O, U: calm /kɑːm/, could /kʊd/, yolk /jəʊk/.

Встречайте английский алфавит в картинках и с транскрипцией!

Если вы еще не знаете английский алфавит, то мы вам даже завидуем: это ж сколько открытий сейчас будет! Заядлые англоманы тоже смогут найти кое-что новенькое. Например:

• интерактивная таблица с эталонным звучанием и транскрипцией;• интересные факты;• самые эффективные способы запоминания букв (для детей и продвинутых взрослых);• варианты использования букв;

• английский алфавит – видео-десерт.

Хочется классики жанра? Пожалуйста: традиционная табличка здесь тоже есть. Но только для затравки. Встречайте самую необычную статью про ABC!

Английский алфавит с транскрипцией. Эталонный вариант

Прежде, чем овладеть искусством изготовления тортов, нужно грамотно пожарить хотя бы одну яичницу. Аналогично и с английским алфавитом: сначала – каркас, а потом уже любой каприз за ваши деньги. Поэтому мы не смогли обойти стороной самую эталонную из всех эталонных таблиц. Здесь вы увидите правильное написание и услышите правильное произношение. Читаем, жмем, слушаем, повторяем, запоминаем:

Алфавит английского языка с произношением

  • Классический
  • Детский
  • Современный
[ei] — эй [bi:] — би [si:] — си [di:] — ди [i:] — и [ef] — эф
[dʒi:] — джи [eit∫] — эйч [ai] — ай [dʒei] — джэй [kei] — кэй [el] — эл
[em] — эм [en] — эн [ou] — оу [pi] — пи [kju:] — кью [a:] — ар
[es] — эс [ti:] — ти [ju:] — ю [vi:] — ви [`dʌbl `ju:] — дабл ю [eks] — экс
[wai] — уай [zed] [zi:] — зэд, зи Алфавит «Классический» (с транскрипцией)Как британское чаепитие — должно быть на виду у всех изучающих английский. Запоминайте правильное написание, слушайте правильное произношение, нажимая на букву, повторяйте все это регулярно и открывайте фантастический мир английского вместе с буквами английского алфавита!
[ei] — эй [bi:] — би [si:] — си [di:] — ди [i:] — и [ef] — эф
[dʒi:] — джи [eit∫] — эйч [ai] — ай [dʒei] — джэй [kei] — кэй [el] — эл
[em] — эм [en] — эн [ou] — оу [pi] — пи [kju:] — кью [a:] — ар
[es] — эс [ti:] — ти [ju:] — ю [vi:] — ви [`dʌbl `ju:] — дабл ю [eks] — экс
[wai] — уай [zed] [zi:] — зэд, зи Алфавит «Детский» (с озвучиванием)Открывайте увлекательный мир языка, начиная с изучения букв английского алфавита. Красочные выразительные картинки с названиями животных превратят английский алфавит для детей в сказочный комикс, а предлагаемое озвучивание отложится в памяти ребенка навсегда.
[ei] — эй [bi:] — би [si:] — си [di:] — ди [i:] — и [ef] — эф
[dʒi:] — джи [eit∫] — эйч [ai] — ай [dʒei] — джэй [kei] — кэй [el] — эл
[em] — эм [en] — эн [ou] — оу [pi] — пи [kju:] — кью [a:] — ар
[es] — эс [ti:] — ти [ju:] — ю [vi:] — ви [`dʌbl `ju:] — дабл ю [eks] — экс
[wai] — уай [zed] [zi:] — зэд, зи Алфавит «Современный» (с озвучиванием)Английский алфавит может быть не только необходимым инструментом в изучении языка, но и стильным аксессуаром, украшающим ваше рабочее место. В дополнении с озвучиваемой женским голосом и эстетичной визуализацией буквы английского алфавита заиграют новыми красками и украсят ваши будни!


Любопытные факты о буквах английского алфавита

Чем примечательны английские буквы:

1. само название (alphabet) уходит корнями в греческий термин «alphabetos», который был составлен из первых букв древнегреческого алфавита: alpha и beta (сравни с нашей «азбука» — аз и буки);2. он на 7 букв короче русского. Но сравнительно недавно был короче только на 6, потому что амперсанд (&) был 27-й буквой в алфавите;3. он появился еще 700 лет назад;

4. английские слова чаще всего начинаются с буквы S;

5. реже всего английские фамилии начинаются на X;
6. если сложить первые буквы месяцев с июля до ноября, то получится слово Jason;7. многие согласные из английского алфавита могут читаться и как глухой, и как звонкий согласный (впрочем, по-русски мы тоже говорим «дуп» вместо «дуб»);

8. буква Z в британском и канадском произношении звучит [zed], а в американском – [zi:];

9. чаще всего в английском языке встречаются буквы T и E, а реже всего – Z и Q;
10. буква J – единственная, которая не встречается в таблице элементов Менделеева;
11. almost – самое длинное слово, где все буквы расположены в алфавитном порядке;
12. только в 3 английских словах можно найти две буквы U

Буква Ii: когда читать [ai], а когда [i]

Буква Ii не зря называется [ai] — «АЙ», так она и читается, но не всегда.
А английский краткий звук [i] — «И» не просто так пишется как печатная строчная буква i. Буква Ii может читаться [i].
Читаем букву Ii в открытом и закрытом слоге и буквосочетание igh:

*** На чтение английских гласных влияют другие буквы, из которых состоит слово (см. Правила чтения гласных). Как читается буква или сочетание букв в английском слове, точно показывают знаки транскрипции — значки внутри квадратных скобок [ ].

Когда буква Ii читается [ai] и [i]

Вот примеры открытого слога, после буквы i нет других букв, и она читается [ai]:

Слово из одной буквы I всегда пишется с большой буквы и читается [ai] = «АЙ» — это местоимение «я»
hi — [hai] — «хай» — привет

Закрытый слог, после гласной i идет согласный, который «закрывает» гласную, делает слог закрытым. Буква i читается [i]:

big [big] — «БИГ» — большой
pin [pin] — «ПИН» — булавка

Но если добавить в конце подобного слова гласную, например, немую букву e, слог будет открытым :

pine [pain] — «ПАЙН» — сосна

Гласная e в конце подобных слов не читается, но образует второй слог. Первый ударный слог является открытым:

[ai] открытый слог[i] закрытый слог
fine — прекрасный fin — плавник
wine — вино win — выиграть
dine — обедать din — шуметь
kite — воздушный змей kit — набор инструментов
site — сайт sit — сидеть
ride — ехать (верхом) rid — избавлять
bite — кусать bit — кусочек
file — файл fill — заполнять
mile — миля mill — мельница
pike — щука pick — выбирать, собирать

Буквосочетание igh читается [ai]:

high [hai] — высокий
hight [hait] — высота
light [lait] — свет
night [nait] — ночь
bright [brait] — яркий

*** Запомните буквосочетание gh(t) — «джи-эйч (ти)». Оно встречается и с другими гласными, например:

Правила чтения в турецком языке. Ses bilgisi

Прослушайте аудио урок с дополнительными объяснениями

Начнем знакомство с турецким языком с азов, то есть с турецкого алфавита. И сразу хорошая новость – в английском, немецком, французском 2-3 а то и 4 буквы иногда обозначают всего один звук, в турецком же, как и в русском одна буква равна одному звуку. Почти все работает по правилам – как слышу, так и пишу. Никаких буквосочетаний нет.

Читается как Пример
a [а] araba [араба] – машина
b [б] bal [бал] – мёд
c [дж] can [джан] – душа
ç [ч] çiçek [чичэк] – цветок
d [д] dal [дал] – палка
e [е] ev [эв] – дом
f [ф] fener [фэнэр] – фонарь
g [г] gȍz [гёз] – глаз
ğ [г’] не произносится
h [х] helva [хэлва] – халва
I [ы] ılık [ылык] – тепло
i [и] imam [имам] – имам
j [ж] jilet [жилет] – бритва
k [k] kırmızı [кырмызы] – красный
l [л] limon [лимон] – лимон
m [м] metre [мэтрэ] – метр
n [н] naz [наз] – жеманство
o [о] on [он] – десять
ȍ [ё] (мягкое без начальной й) ȍpűcűk [ёпюджюк] – поцелуй
p [п] portre [портрэ] – портрет
r [р] reklam [рэклам] – реклама
s [с] sen [сен] – ты
ş [ш] şapka [шапка] – шапка
t [т] tuz [туз] – соль
u [у] umut [умут] – надежда
ű [ю] (мягкое без начальной й) űlke [юльке] – страна
v [в] vitrin [витрин] – витрина
y [й] yuz [йуз] – лицо, сто
z [з] zafer [зафэр] – победа

Правил чтения и произношения в турецком не так много, однако они всё же есть.

Те буквы, в которых нет никаких отличий от русского эквивалента мы разбирать не будем, но остановимся подробнее на отдельных буквах турецкого алфавита имеющих свои особенности, чтобы произносить слова красиво и правильно, как турки.

Буква «с» – дж

Так называемая «аффриката» – или сращение двух букв. В русском языке такого звука нет, но для нас в похожий звук укладываются 2 буквы алфавита и два звука д + ж, для турок же это один звук. Звучит он очень мягко:

canım – моя душа (ласковое обращение к лицам обоего пола)
fincan – чашка
inci – жемчужина

Буква «e»

В турецком больше напоминает русскую «э»:

ev [эв] – дом
fener [фэнэр] – фонарь
Enver [Энвэр] – мужское имя

Но вместе со смягченными согласными – о которых речь пойдет чуть ниже эта буква будет звучать как русская «е»:

gel – гель
erkek [эркекь] – мужчина

Ğ – беззвучная буква «г»

Раньше она была похожа на украинский «г», но в современном языке обеззвучилась. Если она попадает между гласными, то растворяется, как в слове dağa [даа] – гора. Однако у нее есть важная функция – если она стоит между гласной и согласной, то предстоящая гласная удваивается. В слове Bağdad [читаем Баадад] – Багдад.

Турецкая буква «h»

Она лишена русского хрипения. Послушаем себя в словах – «хор», «мох», «хорёк». В турецком эта буква звучит на выдохе, как будто мы дышим на запотевшее стекло – helva, havva, merhaba. То есть произносим ее без нажима. Часто в виде диалекта или от невысоко образованных турок можно буквы «h», если она не стоит в начале слова, вообще не услышать. Так имя Mehmet превратиться в Memet, приветствие Merhaba в Meraba, а вопрос Ne Haber? (Как дела?) в Ne aber?.

Буква «j»

По сути отсутствует в турецком – и используется только для иностранных заимствованных слов, в основном французских корней – jandarma.

Буквы «l» и «k»

С данными буквами связанно общее правило – когда они стоят после мягких гласных, а это е, ü, ö, i – то есть буквы с точками и e – тогда читаем мы их с мягким знаком:

И, наоборот – с жесткими гласными (o, u, a, ı) – читаем их жёстко:

Буквы «ö», «ü»

Отсутствуют в русском языке, но имеются в ряде европейских языков – немецком, французском. Звучат они мягко, как будто бы мы от русских «ю» и «ё» отрываем жесткую начальную букву «й».

Буква «r»

В начале слов и слогов соответствует русской раскатистой букве «р», но когда буква «р» замыкает слово или слог – произносит ее надо значительно оглушая – ver, geliyor, veriyor, serdar.

Буква «ş»

Больше похожа на русскую «щ», чем «ш». Произносим ее мягко, шипяще, вспоминая, как передразнивают в анекдотах жителей Кавказа.

Как правильно писать русские имена на английском языке | Статьи по английскому на Study.ru

Умение писать русские имена на английском — навык очень важный, но получить его не так уж и просто. В этой статье мы разберем основные правила написания имен латиницей.

Грамотность при написании имен необходима при заполнении международных документов, получении визы и загранпаспорта. В переводе имени нельзя допускать ошибок, ведь одна неточность может привести к неприятным последствиям. Вам могут отказать в визе или не принять авиабилет. Чтобы вы избежали трудностей в правописании и смогли грамотно перевести свое имя и фамилию, мы подготовили эту статью и разбор темы.

Таблица транслитерации

Для точного перевода знаков разных языков, была создана специальная система транслитерации, при которой буква одного языка имеет точный аналог в другом.

Существование этой системы значительно облегчает процесс перевода имени, правда, эти правила время от времени меняются, поэтому нужно быть внимательными и следить за последними обновлениями. Ниже представлена таблица с вариантами женских и мужских имен, в которой каждый знак точно воспроизведен латиницей.

Источник статьи: http://englhouse.ru/leksika/bukva-h-na-anglijskom-kak-pishetsya.html

Понравилась статья? Поделить с друзьями: